… the Bible of LOVE

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 20:45:11

爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;
爱是永不止息。
(《新约·哥林多前书》第13章)

Love suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;
Does not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;
Does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;
Bears all things, believe that things, hopes all things, endures all things.
Love never fails.

NIV:
Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud. It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. Love does not delight in evil but rejoices with the truth. It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.
Love never fails.
And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.
1 Corinthians 13 (New International Version)

KJV(King James Version):
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
Charity never faileth: …

ESV(English Standard Version):
Love is patient and kind; love does not envy or boast; it is not arrogant
or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;
it does not rejoice at wrongdoing, but rejoices with the truth.
Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
Love never ends.

英语:
Love is patient; love is kind; love is not envious or boastful or arrogant or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful; it does not rejoice in wrongdoing, but rejoices in the truth. It bears all things, hopes all things, endures all things.
Love never ends.
And now faith, hope and love abide, these three; and the greatest of these is love.

love is not envious or boastful or arrogant or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or re sentful; it does not rejoice in wrongdoing, but rejoices in the truth. It bears all things, hopes all things, endures all things. Love never ends.
And now faith, hope and love abide, these three; and the greatest of these is love.

法语:
3.4
La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,
13.5
elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
13.6
elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
13.7
elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
13.8
La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.

拉丁文:
Caritas patiens est, benigna est caritas, non aemulatur, non agit superbe, non inflatur,
non est ambitiosa, non quaerit, quae sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
non gaudet super iniquitatem, congaudet autem veritati;
omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.
Caritas numquam excidit.

1.NIV (New International Version)
2.ASV (American Standard Version)
3.JND (J.N.Darby Version)
4.KJV (King James Version)
5.NWB (Noah Webster Bible)
6.RSV (Revised Standard Version)
7.WEB (World English Bible)
8.YLT (Young's Literal Translation)
9.BBE (Bible in Basic English)

现时的英文圣经译本种类繁多,被人普遍使用的也不少。简单来说,现时的英文译本可分为六类:
1. 按文意翻译(Dynamic Equivalent)的译本,包括New International Version (NIV)、New International Reader’s Version (NIrV)及The Jerusalem Bible (JB)。
New International Version (NIV) NIV是重新用原文翻译的译本,由超过来自世界各地的英语国家的一百多个福音派(Evangelical)圣经学者合力译成。它的特色是融合直译与意译方法,把原作者的思想以英语表达出来,一方面能保留原文的神髓,另一方面又能使读者明白原意,是很适合个人研读之用的译本。这译本自1987年起便越过KJV成为最畅销之圣经译本。
New International Reader’s Version (NIrV) 这是一本较「简易」的NIV读本,NIrV的特色是它用有限的词语,以简单的短句表达,就算是小学生也能明白。所以这译本很适合英语程度较低的人阅读。
The Jerusalem Bible (JB) JB可以说是第一本用原文翻译成的天主教圣经,该译本有新旧约外,也有次经及伪经,还有非常丰富的辅助资料,对了解经文意思非常有帮助。不过译者持天主教信仰的立场翻译,与基督教译本稍有差别。
2. 采直译方法(Literal)的译本,例如New King James Version (NKJV)。
New King James Version (NKJV) NKJV是由近代普遍使用的King James Version (KJV)修订、以字义释经的原则翻译而成。此译本重新用现代流行的美式英语翻译,比KJV更容易使人明白。虽然新版本修正了不少KJV的错误,但它仍沿用旧版的希腊文本(Greek Text)——Textus Receptus,以致NKJV不同于其他用较新的希腊文本翻译成的圣经。
3. 用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本,例如New American Standard Bible (NASB)。
New American Standard Bible (NASB) NASB循□American Standard Bible的特色,按照原文的字面意义、文句结构完全直译,所以该译本的字义准确,然而所使用的英语却较为生硬、不自然。此译本适用于圣经研究,多于日常诵读。
4. 直译中又合符惯用语(Literal with Freedom to be idiomatic)的译 本,例如New Revised Standard Version (NRSV)。
New Revised Standard Version (NRSV) NRSV不仅采用字义直译的方法,也容许使用一些日常惯用的英语翻译,这是与NKJV及NASB有所不同。NRSV最特别的是它避免了直译一些带有男性化的词语,例如在保罗书信中称呼所有信徒为「弟兄」(brothers),在NRSV则译成「弟兄姊妹」(brothers and sisters)或「朋友」(friends),这也是因应时代的不同而作出的一些修改。
5. 以现代语言意会原文信息(Dynamic Equivalent with Modern Speech)的译本, 例如Today’s English Version (TEV)。
Today’s English Version (TEV) TEV是一本受美国人欢迎的英文圣经译本。TEV用Dynamic-Equivalence的译经原则,使读者可以亲切地感受到原文的意思。TEV的特色透过浅白而常用的英语,把经文的原意表达出来,所以这是适合闲时阅读的译本。
6. 非按原文字眼意译的译本(Paraphrastic),例如New Living Translation (NLT)。
New Living Translation (NLT) NLT是The Living Bible的重新修订本,由超过九十个福音派学者花了七年译成。他们根据原文圣经,以现代人常用的词语表达原作者的意思,而不直接翻译原作者所写的字眼,因此译文比较现代化,也能找到作者原意。然而这译本保留The Living Bible的风格,故不适用于严谨、学术性的圣经研究。
九十年代,英文圣经也出现了两个新译本,就是Contemporary English Version (CEV)及The Message。
Contemporary English Version (CEV) CEV于1994年完成。CEV是一本为朗读圣经及聆听圣经的人而设的译本。译者认为,圣经主要是读得顺畅、听得舒服,因为福音也是用口传开的。所以CEV的特色是不仅注重原文翻译,在词语的选用、语句的结构、段落的排列等也配合朗读者抑扬顿挫的表达与听者聆听时的感受。例如现代人较少用的概念式词语「救恩」(Salvation),就用「神拯救你」(God saves you)这些较具体化的现代英语表达。
The Message The Message是现时较新的英文新约译本(1994年出版)。译者是当了35年的牧者Eugene H. Peterson。他认为逐字直译的译本不能传递圣经原有的神髓,必须用日常生活中常用的英语表达出来,就是在街上、餐厅、学校常说的语言(Street Language),听起来既易明又传神。

无奈这儿希伯来文古希腊原文语言显示不出来…………呃,郁闷