中医基础知识

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 15:48:22
 

  中医:1)traditional Chinese medicine; (2)traditional Chinese physician
        “中医”有两层含义,一是指中医这门传统医学体系,二是指中医师。中医是起源、形成和发展于中国的医学体系,它以整体观念和辨证论治为诊疗特点,是在古代的唯物论和辩证法思想的影响和指导下,通过长期的医疗实践,逐步形成并发展成为独特的医学理论体系。

This Chinese term means two things in China: one is traditional Chinese medicine and the other is the practitioner of this traditional medical system. Traditional Chinese medicine, under the guidance and influence of classic Chinese materialism and dialectics, through long-term clinical practice, has gradually evolved and developed into a complete system of medicine with unique theory.

中医是什么?从字面上解释,中医即“中国的医学”,其本意是与西方医学作区别。

         医学应当是没有国界的,因此谈不上中医和西医,但其实上,中医与现代西方医学是有区别的,其区别主要在于医学理论和处方用药。中医与西医的区别更多的在于学术来源的不同,中医理论来源于中国的古代哲学思想和思维方式,其许多治疗方法产生于社会实践和医疗经验,西医学术主要产生于现代科学,因此确切地表达,中医应当为“中国传统医学”,西医即为“现代医学”。从这个角度看,中医的称谓似乎没有什么问题,但现代医学称作“西医”也是不妥当或不确切的。

         体现在英文的翻译中,由于中医来源于传统经验,故一般多译为:Traditional  Chinese Medicine(简称TCM),应当没有问题。

          现有人主张将”中医“一词翻译为:Chinese Medicine,可能认为现代中医广泛吸收了现代医学的一些理论,特别是在中医教学、临床、科研等方面强调中西医并重,去掉“传统”(Traditional)变得理所当然。其实不然,尽管在教学、科研、临床等方面中医学科是发生了很大的变化,但总的来说,中医之概念并没有改变,理论也没有与现代医学合而为一,中医还是中医。

           中医也不是“中国的医学”(Chinese Medicine),它产生于中国,属于全人类,因此如果将中医理解或翻译为“中国的医学”,太过牵强。反过来,现代中国医学包括中医和现代医学,如果将这二个方面的医学体系合称为“中国的医学”,好象也没有什么依据。

   所以说,“传统中国医学”(Traditional  Chinese Medicine)最能表达“中医”的含义。

         作为一门传统的医学体系,“中医”习惯上译作Traditional Chinese Medicine,简称为TCM。也有人将其译作Chinese Medicine。后一种译法在内涵上与“中医”略有出入。将 “中医”译为traditional Chinese medicine,据说是中国中医药研究院资深研究院马堪温教授于20世纪60年代首次使用的。随后逐步为大家所普遍接受。目前traditional Chinese medicine (TCM)已经作为中国官方对中医的正式译语。在中国政府与众多外国政府所签订的各种有关中医药的合作协议中,均使用traditional Chinese medicine这一名称,如中国国家中医药管理局的官方英文名称就是State Administration of Traditional Chinese medicine。当然,对这一译法译界向来存有争议。作为学术问题,我们当然还可以继续进行讨论。但在翻译实践中,却必须严格遵守国家的法定标准。目前在中国国内,的确存在着对中医的一些其他译法,如有些研究机构和中医院校受某种思潮的影响,在其名称中将“中医”译为Chinese medicine,而不是traditional Chinese medicine。这种做法,其实是颇值商榷的。

中医术语,究竟怎么翻译才能顺利地走向世界?

  “五脏六腑”译成“五个仓库和六个宫殿”

  “你听说过吗?‘五脏六腑’翻译出来的意思竟然成了‘五个仓库和六个宫殿’;‘白虎历节’(关节肿痛)译成了‘白色的老虎在奔跑’,翻译公司关节痛跟老虎跑有什么关系啊;‘三焦’原来被译成‘三个加热器’,世界卫生组织制定国际标准时则译作‘tripleenergizer’,即三个功能合成器,意思还是不明确……”专家一口气举了好几个类似的例子。

  “把中医一些术语翻译成另外一种语言时,意思绝对不能扭曲。”他觉得,现在中医翻译问题不少,比如“经络”,不少人翻译成meridian(子午线),“子午线是一条人们假想的线,但根据中医理论,经络是实际存在的,这样翻译会引起歧义,ChineseTranslation让人觉得经络并不存在。”他认为,经络是“人体内气血运行的隧道”,翻译成“channel”(通道)较为妥当。

  专家说:“针灸中的不少穴位,最好用拼音加解释的译法,但西方人用的是代码,比如‘足三里’,其实是胃津上的第36号穴位,西方译成‘ST36’。”有人提出,出现两种不同译法时,把用代码的译法放在第一位。“西方采用的翻译方法过于简单,翻译公司很难翻出内涵,而且针灸发源于中国,翻译中,中国的元素越来越少,这怎么行?”他觉得应该“名从主人”,如何翻译要按照发源地国家的说法。

  专家介绍,世界中医药学会联合会翻译专业委员会有200多位专家,其中有中医药及中医翻译方面的专家,也有不少汉学家。专业委员会将为国内外中医翻译的专家搭建平台,一起研究中医经典著作,探讨翻译中出现的问题,ChineseTranslation校正世界卫生组织制定的标准中出现的一些不恰当翻译,推进中医翻译的国际标准化,组织对外交流,让中医更好地走向国际化。

  翻译得太复杂,不利于中医走向世界