中日韩文字的三国演绎

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 13:49:29

======================================翟华
我常和日本人、韩国人打交道。在西方人眼中,中、日、韩三国人在长相上是没有什么大区别的,但是在我们三国人自己可不这么看。我时常想,总有那么一天,一定会出现一位杰出的小说家把中、日、韩之间剪不断理还乱是什么愁的关系写成《新三国演义》。这部书说不定比罗贯中的魏、蜀、吴《三国演义》更受中、日、韩读者欢迎。不过,写中、日、韩《新三国演义》,不但要求这位小说家有罗贯中的大气和文学素养,还要先学会中、日、韩三国的语言。如果这位小说家学了这三门语言,说不定会先动笔写一本关于中日韩文字的三国演绎。
我看到过韩国的一份历史资料,当讲到日本吞并朝鲜时他们描述日本侵略者用的词是“倭寇”。这个“倭”字本来是“倭”是什么意思?东汉许慎著《说文解字》的解释是:“倭,顺儿。倭与委义略同。委,随也,随从也”。公元57年汉光武帝授给倭王“汉委奴国王”金印,表达居高临下的主仆关系。没想到韩国也用这个“倭”字称呼日本,逞口舌之快。虽然韩国比日本小,但是在文化上却有一定的优越感,因为汉字进入日本的一个主要渠道就是朝鲜半岛,连笔墨纸砚都是韩族“渡来人”带进日本的。虽然日本人的汉字最初是从朝鲜半岛过去的,但是韩国人自己(特别是普通百姓)一直没有真正掌握汉字,1443年,李氏朝鮮的世宗大王召集专家,根据朝鮮语的音韵结构以及中国音韵学发明了28个拼字零件(后来其中四个音消失,剩下了24个)专门纪录朝鮮语音韵的“谚文”(又称“训民正音”)。要从发音上来说,韩国文字确实简单,而且一些拼字零件的形状与舌头运动和口腔的形状相关,是一种象(口)形字。所以比较容易记忆。我买过一本书叫做“40分钟学会拼读韩语”,果然一个时辰之后就会拼读韩语了。而且,凭着这点功夫,我还会在word里输入韩语。比如“金正日”的“金”字,就是“?”。请注意看这个“?”字,是由三个零件构成:第一个是?,从喉咙深处发出的辅音“g”(“个”)音,?有模仿喉咙发音部位意思;第二个零件是?,不消说是“i”(“一”)音;而第三个零件?,看形状不知您是否可以猜出这是闭口音“m”(“摸”)。怎么样,韩语拼音就这么简单。
韩语谚文虽说比汉字要简单很多,但是在世宗发明以后相当长的时间内不登能大雅之堂,汉字仍然在上层社会知识分子流行。这种状况一直延续到“倭寇”在 1910年入侵,企图推广日语。日本人的文化霸权触动了韩国人的民族自尊,他们在拒绝日文的同时,把baby和脏水一起泼掉,基本上放弃汉字(要知道日语中有大量的汉字),二战后谚文终于成为主流。在今天的韩国报章上几乎已经看不到汉字,但是你要是仔细听,却还能分辨出很多与现代汉字词相同或相近的声音。要不信你请韩国朋友用韩语念一遍????(“大韩民国”),整个就是普通话“大韩民国”的发音,比一些中国人发音还准。这一点与日语正相反,报章上充斥汉字,但是念起来我们很少听出与现代汉字发音相近的声音。但是,由于中、日、韩三国的历史和文化上的纠葛,韩国还进口了一些日语词汇,比如“駐車”(??chiucha,指停车场)、“交換手”(???kyohuansu指电话接线员)、“案内”(??annei,指说明手册)、“待合室”(???teihapsil指休息室)、邦畫(??panghwa,指本国电影)、滯在(??chezhe,指居留)、容疑者(???ongyizha,指嫌疑人)等等,虽然是日语词,却按照汉语发音,构成了独特的韩语词。
不知各位注意到没有,韩国与日本的对独岛(日本人叫竹岛)的领土纷争中,韩国为宣示主权在该岛上刻下了日本人可以看得懂的三个汉字:“韩国领”(见图)。