金融危机过后,富人更富穷人更穷?

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/30 14:35:02
 双语阅读:金融危机过后,富人更富穷人更穷? 

 
The rich grew richer last year, even as the world endured the worst recession in decades.

  尽管全球经历了几十年来最严重的经济衰退,但去年富人们的财富仍出现了增长。

  A stock market rebound helped the world's ranks of millionaires climb 17 percent to 10 million, while their collective wealth surged 19 percent to $39 trillion, nearly recoupinglosses from the financial crisis, according to the latest Merrill Lynch-Capgemini world wealth report.

  据美林-凯捷最新发布的世界财富报告,在股市反弹的推动下,去年全球的百万富翁数量增加了17%,达到1000万人,他们的财富总量增长了19%,达到39万亿美元,基本上收回了在金融危机中所受的损失。

  Stock values rose by half, while hedge fundsrecovered most of their 2008 losses, in a year marked by government stimulus spending and central bank easing.

  去年,由于多国政府实行经济刺激计划,中央银行放宽货币政策,全球股票价值上升了一半,对冲基金也收回了在2008年的大部分损失。

  "We are already seeing distinct signs of recovery and, in some areas, a complete return to 2007 levels of wealth and growth," Bank of America Corp wealth management chief Sallie Krawcheck said.

  美国银行财富管理业务主管萨利 克劳切克说:“我们已经看到明显的复苏迹象,部分地区的财富和经济增长已经完全恢复到了2007年的水平。”

  The fastest growth in wealth took place in India, China and Brazil, some of the hardest hit markets in 2008. Wealth in Latin America and the Asia-Pacific soared to record highs.

  其中,印度、中国和巴西是全球财富增长最快的地区,这几个国家同时也是2008年遭受金融危机冲击最为严重的市场。拉丁美洲和亚太地区的财富总量暴涨,创历史新高。

  Asia's millionaire ranks rose to 3 million, matching Europe for the first time, paced by a 4.5 percent economic expansion.

  去年亚洲的富翁数量增至300万,首次与欧洲持平,该地区的经济增幅达到4.5%。

  Asian millionaires' combined wealth surged 31 percent to $9.7 trillion, surpassing Europe's $9.5 trillion.

  去年,亚洲富翁的财富总量增长了31%,达到9.7万亿美元,超过了欧洲的9.5万亿美元。

  In North America, the ranks of the rich rose 17 percent and their wealth grew 18 percent to $10.7 trillion.

  北美地区的富翁数量增加了17%,财富总量增长18%,达到10.7万亿美元。

  The United States was home to the most millionaires in 2009 -- 2.87 million -- followed by Japan with 1.65 million, Germany with 861,000, and China with 477,000.

  美国是去年富翁数量最多的国家,达到287万;其次是日本,达165万人;德国为86.1万;中国为47.7万。

  Switzerland had the highest concentration of millionaires: nearly 35 for every 1,000 adults.

  瑞士则是富翁密度最高的国家,每1000个成年人中就有近35个富翁。

  Yet as portfoliosbounced back, investors remained wary after a collapse that erased a decade of stock gains, fueled a contraction in the global economy and sent unemployment soaring.

  然而尽管股市反弹,刚经历了金融风暴的投资者们仍然较为谨慎。这场金融危机让十年的股票收益化为乌有,导致全球经济萎缩、失业率高涨。

  The report, based on surveys with more than 1,100 wealthy investors with 23 firms, found that the rich were well served by holding a broad range of investments, including commodities and real estate.

  这一报告基于对23个企业的1100多名富翁投资者开展的多项调查。调查发现,富人们通过多领域的投资获得较高收益,其中包括商品和房地产等。