荷尔德林诗歌

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 23:07:38

狄奥提玛

久已死去而紧闭的心,
它在欢呼美丽的人世,
枝干都在发芽开花,
重新充满生命之力。
哦!我又面向着人生,
正当我的花欣欣向荣,
冲破它的干枯的外壳,
进入光和大气之中。

一切变得多么不同!
我所憎恶者,我所逃避者,
如今在我的生命之歌中
又奏出妙音,非常和谐,
随着每小时的钟声,
我就很奇妙地想起
我的童年的黄金时代,
自从我发现这一位佳丽。

狄奥提玛,幸福的造物!
绝妙的人!我的精神
由她治愈了生的痛苦,
有希望获得神仙的青春!
我们的天国将永远常驻,
在我们彼此会晤以前,
我们的内心已经相识,
结下深不可测的良缘。

当我还做着童年之梦,
像那蓝色的日子一样,
在我园中的树木之下,
安然躺在暖和的地上,
感到轻快地喜悦和美,
我的心正值情窦初开,
狄奥提玛的灵魂就像
西风的声音向我飘来。

唉!当我的生命之美
消逝得仿佛传说一样,
当我的困乏之身面对着
天日而立,像盲人一样,
当时代的重荷压倒我,
我这苍白、冰冷的生活
已经充满憧憬地趋向
鬼魂们沉默的冥国,

那时,好像自天而降,
来了理想的大力大勇,
神仙之姿!你光芒四射,
出现在我的黑夜之中!
为了去寻找你,我又
从我死气沉沉的海港
解开我的酣睡的小船,
把它放进蓝色的海洋。——

如今!我已经找到了你,
在爱情的欢乐良时,
比我预想的还要美好,
贵人!好人!你就在此地。
哦,我的可怜的幻想!
快乐完美的大自然,
只有你才能把这一位
雕琢成永远和谐的天仙!

正像上界那些幸福者
寄身于欢乐遁迹之处,
寄身于摆脱浮生而且
熠耀着不变之美的天府,
正像乌拉尼亚和谐地
面对太古混沌的争吵,
她站在时代的废墟上,
保持她的仙姿绰约。

我这自愧失败的精神,
已经尽了无数的忠诚,
努力想把她争取到手,
尽最大之力还是无成。
面对美丽的天使之姿,
火热的太阳和温和的春天,
斗争与和平总是交织在
我的深深地内心里面。

我已经在她面前流过
无数神圣的心中的泪珠,
在一切人生的音调之中,
我都跟丽人联在一处,
当她的天国那样清明地、
神圣地在我眼前开敞,
它一直印入我的深心,
我常乞求她的鉴谅。

每逢在无限沉寂之中,
在她的一言一瞥里,
她的守护神把她的安静、
她的充实交给我时,
每逢赐给我灵魂的神
在她的额头上面出现,
我就惊叹莫名,愤慨地
对她怨诉我的微贱;

于是,这位天人甜蜜地
像儿戏一样将我抱住,
在她的魔术法力之下,
我的束缚欣然解除;
那时,贫弱的野心消失,
斗争的余迹也荡然无存,
我这个尘世间的凡人
进入完满的天神之境。

哈!那儿没有尘世的权力、
神的指示使我们分离,
我们是单一,也是全体,
那里才是我的天地;
我们忘记困苦和时间,
永远不用短短的手指
测量微薄可怜的利得,
那里,我意识到我自己。

像廷达瑞俄斯的双子星
在庄严地走它的路程,
而且像我们一样满足地
在黑暗的高空运行,
而后从那陡削的穹苍
向着快活奔腾的海波、
美好的安息招邀之处,
烁亮而壮大地沉落:

哦,极乐!我们也在你那里
找到一处幸福的墓地,
我们静静地欢呼雀跃,
钻进你的深深的水底,
等听到时序女神召唤,
我们又高傲地醒来,
仿佛星辰一样,再回到
我们人生的短促的黑夜。


尼喀河
在你的山谷里,我的心儿从睡梦中醒来,
面对着生活,你的波涛在我的周围嬉戏,
所有那些认识你的美丽的小山,
旅人啊!对于我也都似曾相识。

在它们的峰顶上,常有阵阵的天风
消除我不自由地苦痛;在它的谷中,
蔚蓝的银色的波涛发出闪光,
好像是欢乐杯中的生命一样。

山上的泉流匆忙地趋就于你,
我的心也随着它们奔跃,你领着我们
一同流向静静的高贵的莱因河,
流向各个城市和快乐的岛屿。

我还觉得世界真是美丽,我的眼光,
它在恋慕尘世的魅力,背着我
溜向金色的帕克多河、士麦拿的
岸边、伊利翁的森林。我也想

常在苏尼翁附近登岸,循着无言的道路
探寻你的石柱,奥林坡斯啊!
在时代的暴风和永恒的岁月
还没有把你也一同掩埋入

雅典神殿和那些神像的废墟里以前;
因为你早已寂然伫立,世界的光荣啊,
你的世界不复存在了。啊,美丽的
爱奥尼亚群岛啊!在那儿,

每逢太阳照热了葡萄树干的时候,就有
海风吹凉炎热的海岸,吹过月桂树林,
啊!每逢石榴成熟,每逢橙子
在绿色的夜阴中闪光,乳香树

滴下树脂,铜鼓和打琴的乐声齐鸣,
人们一齐在跳起迷人的舞蹈的时候,
那一种金色的秋收时节,就会
使贫穷人的叹息变成了歌唱。

岛屿啊!有一天我的守护神也许会带我
到你们那里;可是在我这忠实的心中
也决不会抛弃了有着可爱的牧场
和夹岸垂柳的我的尼喀河。(钱春绮译)

美因河
我诚然想去看看现世的许多
国土,我的心常常飞到
群山的那边,我的愿望也飞越
大海,到那比我所知的任何

别处更加使我赞美的岸边;
可是我遥遥爱慕的,无过于
那些神子们的睡眠之处,
希腊人的充满哀愁的国土。

啊!有一日我要到苏尼翁的海滩边
登岸,前去探访你的圆柱,
俄林庇翁!趁凛冽的北风
还未把你埋进雅典娜神殿

和它的神像的废墟里以前;
因为,你早已孤孤单单,哦,
不复存在的世界的骄傲!——哦,
美丽的伊奥尼亚群岛,当海风

凉飕飕地吹拂温暖的海滨,
当葡萄在烈日之下成熟,
啊!当柠檬树林,当结满
紫红果实的石榴树,当甘美的

葡萄酒、铜鼓、扁琴招邀那些
沉郁的人去跳迷离的舞蹈时,
灿烂的秋光就给贫穷的
民众把叹息化为歌唱。——

也许有一天,群岛啊,有一位
亡命诗人会访问你们;因为
他不得不各处漂流,在他生时,
你那自由的大地,可悲啊!

不得不让他当作他的祖国,
待他死去——可是,不管我漂泊多远,
美丽的美因河!你和你那幸福
无边的河岸,我决不会忘记。

堂堂的大河,你曾殷勤接待过我,
使我这异乡人觉得耳目一新,
你曾把沉静的流畅的歌唱
和没有烦嚣的生活教导给我。

哦,幸福的大河,跟星辰一起
从你的东面向西面悠悠流去吧,
流向你的哥哥莱因河;然后
跟他一同快乐地流下海洋!(钱春绮译)

漂泊者
我孤零零地站着,眺望阿非利加的
不毛的原野;火光从天上飘落。
瘦削的群山蜿蜒着,仿佛行走的骸骨,
从高空探出空洞的孤独的秃头。
啊!这儿没有涌现出新鲜的绿意的森林
蓊郁、壮丽地耸向呼啸的太空,
没有溪流从山上垂下悦耳的瀑布,
流过烂漫的山谷,形成银溪,
没有牛羊在哗哗的泉边度过中午,
没有居屋从树间亲切地窥人。
灌木下停着一只沉默的严肃的鸟儿,
迁徙的鹳鸟慌慌忙忙地飞过。
自然啊,我并非来沙漠中向你要水,
温驯的骆驼已忠心为我贮藏。
看惯故国郊原的光华的我,是来寻
森林之歌和生命的多姿多彩。
可是我白寻;你显得火热而辉煌,然而,
我曾见到过更崇高、更美的你。

我也曾探望过冰极;那儿,海洋恐怖地
向天空汹涌,仿佛凝固的混沌。
被禁锢的生命裹在白雪里死寂地睡眠,
沉酣的睡眠徒然在盼望白昼。
啊!上天不用温暖的手臂拥抱大地,
像庇格玛利翁拥抱心爱者那样。
也不用太阳的眼光打动大地的心胸,
又不用雨露亲切地跟她讲话。
母亲大地,我叫道,你已变成了寡妇,
贫苦、无子女,度着漫长的岁月。
什么也不生,也无从尽心尽爱地抚养,
老来无子女顾盼,就等于死亡。
可是也许有一天你会借天光取暖,
他的气息会把你从梦中唤醒;
你会像种子一样,冲破坚硬的外壳,
萌芽的世界腼腆地挣脱出来。
你蕴藏的力量会迸出繁茂的春天,
贫乏的北国会出现葡萄酒、蔷薇花。

可是现在,我回到来因河,幸福的故乡,
和风像从前一样吹拂着我。
从前摇动过我的亲密的宁静的树木
慰抚我的行将死去的心,
神圣的绿意,永恒、美丽的浮生的见证,
使我神清气爽,变成青年。
我本已衰老,冰极使我的头发变白,
南方的炎热使我的鬈发脱落。
可是,故土啊,你依然笑盈盈、热烈高兴地
拥抱你儿子,像曙光拥抱提同。
乐土啊!你这儿没有不长葡萄树的山,
在秋天,果实落进萋萋的草中。
火热的山丘欣然在水中濯足,树枝和
苍苔的花环使向阳的山头清凉。
城寨和房屋耸峙在阴暗的山旁,就像
孩子们爬上愉快的祖父的肩头。
麋鹿从林中逛到亲切的日光之下;
鹰隼在晴空之中高瞻远瞩。
可是,在清泉滋润山花的下面的谷中,
村庄满足地躺卧在草地上面。
这儿很寂静;听不到远处忙碌的水车声,
听不到牛车从山上嘎吱地下来。
只听到悦耳的镰刀声和农夫在耕犁旁
赶他的牛,吆喝它前进的声音,
还有母亲的歌声,她在草地上带着孩子,
五月的太阳使孩子欣然入睡。
可是,湖那边,在榆树映绿古老的院门、
篱笆上长满野接骨木之处,
那儿,有家屋和幽暗的花园环抱我,
那儿,我父亲养育我,跟草木一起,
那儿,我像松鼠般在沙沙的树枝上嬉戏,
或者把头藏在草堆里做梦。
故乡的大自然啊!你对我多么忠诚!你依旧
温柔地爱护我,迎接我这个流亡者。

桃子还结得很多,美味的葡萄还依旧
欣欣向荣,爬到我的窗户上。
樱桃树的美果依然红得很诱人,
低低的树枝,伸出手就能摘到。
小路依旧很亲热,把我从园中引到
无尽的林荫,或者直走到溪边,
故乡的太阳,你的光映红小路,照暖我,
依旧在我眼睛的四周嬉戏;
我从你喜悦地怀中痛饮烈火和酒精,
别让我衰老的头沉沉欲睡。
你曾把我的心从童年的睡眠中唤醒,
用温和的力量逼我远走高飞,
温和的太阳!我回来了,更忠实,更聪明,
要在你的花间安乐地休憩。(钱春绮译)

漂泊
幸福的苏埃维恩,我的母亲,
你也像那位辉煌的姐姐,
那边的伦巴达一样,
流贯着无数溪河!
你有够多的树,开着红花白花,
长满茂密、粗野、深绿的叶子,
瑞士的阿尔卑斯山也庇荫着
近邻的你;因为你靠近家灶
居住,聆听着
由纯洁的手倒进
银质祭献盆里的
泉流之声,当那

水晶之冰接触到
温暖的光线,雪峰
被轻轻刺激的日光
融化、以最纯的水
洒向大地之时。因此,
诚实是你的本性。靠近泉源
居住者难以离开本地。
你的孩子们,那些城市,
无论是在茫茫的湖边,
在内卡河牧野附近,在来因河畔,
它们全认为,别处都没有
更好的容身之地。

可是我却想去高加索!
因为直到今天
我还听到这句谚语:
诗人像燕子一样自由。
此外我还记得
年轻时听到的传说,
在很古以前,
我们的祖先,德意志种族,
曾被多瑙河的水波悄悄地
在夏天带走,因为他们
要寻觅荫凉之处,而跟
太阳的子民一同到达
黑海之滨;
黑海并非徒有
好客海之名。

因为当他们初露面时,
已有别族人首先抵达;于是
我们的祖先也好奇地坐在橄榄树下。
可是当他们的衣服碰在一起时,
谁也听不懂
对方的本族话,要不是
从枝头吹下凉风,
使双方脸上常露出微笑,
真会要发生争吵;他们
悄悄地注望了一会,然后
相亲相爱地握起手来。随即

他们交换武器
和一切可爱的用具,
也交换语言,
亲切的祖先们在庆祝婚礼时
对后代的期望也没有落空。
因为从结下神圣婚礼的人中
生出一个种族,
比古往今来
人类自称的一切种族更高贵。可是
他们现居何处,可爱的亲戚?
我们要重新缔结同盟、
追忆我们高贵的祖先。

在彼处的河岸边,在伊奥尼亚的
树木之下,卡伊斯特洛斯河的平原里,
那里有野鹤享受太空的灵气,
那里由连绵的苍茫的群山包围,
他们最高贵者,也住在那里!
遍植葡萄树的岛屿经常
传出歌声;还有别的种族住在
塔伊革托斯山旁,出名的许墨托斯山麓,
他们回来也很繁昌;可是
从帕耳那索斯山泉直到特摩罗斯
金光灿烂的河畔传扬着
一曲永远之歌;因为在那时,
各处森林和一切
弦乐器都被温柔的神圣的手
轻扣着发生共鸣。

哦,荷马之国!
在紫色的樱桃树旁,或者看到
从你那里移植来的幼嫩的桃树
在我的葡萄山上发青,
看到燕子从远方飞来,呢喃不休,
在我的墙上筑巢,
在五月的白天,或是在星空之下,
我都想念你,哦,伊奥尼亚!可是世人
只爱现实。因此,我来了,
我来眺望你们群岛,还有你们,
百川的河口,哦,忒提斯的庙堂,
森林,你们,以及你们,伊达山的云雾!

可是我不想永留。
我离开了沉默的母亲,
她是严厉而难以获其欢心的。
她的子女中有一个来因河,
想使劲冲入她的怀中,
却被推开,流落远方,不知去向。
可是我却不想这样跟她离开,
我到你们这里来,
只为邀请你们,希腊的美惠女神,
你们这几位天帝之女,
如果不嫌路远,请你们
到敝国去,可爱的女神!

当微风温和地吹拂,
晨曦把可爱的箭
射向过分忍耐的我们,
轻松地云在我们
羞怯的眼睛上面辉耀之时,
那时我们将说:你们
美惠女神怎会到野蛮人中来?
可是天国的侍女
非常奇妙,
像一切神裔一样。
若有人想偷偷走近,
她们就化为梦幻,谁要逞强
跟她们比肩,她们就要处罚他。
而对那种不存此想的人,
她们常使他出乎意料之外。(钱春绮译)

希腊——献给施陶德林
如果我在悬铃树的树下,
那里,伊利索斯河流过花阴,
那里,青年们渴慕荣名,
那里,苏格拉底获得人心,
那里,阿帕霞在桃金娘丛中流连,
那里,兄弟般的喜悦地叫喊
从喧嚣的大会场里传出,
那里,柏拉图创造了乐园,

那里,庆贺的诗歌给阳春助兴,
那里,有灵感之泉在奔腾,
从米涅娃的神山上面泻下——
对守护女神表示忠诚——
那里,在无数的诗人盛会上,
像做着神仙之梦,老当益壮,
如果我在那里见到你,爱友,
像这颗心多年前发见你那样!

啊,我会多么不同地拥抱你!——
你对我歌唱马拉松的英雄,
最愉快的热情洋溢的微笑
出现在你的陶醉的眼中;
胜利感使你的心胸重获青春,
你那戴着月桂树枝的头
感不到那种连喜悦的微风
也难以使它清凉的浮世烦忧。

难道你已失去了爱的星辰
和青春的可爱的蔷薇光辉?
啊,希腊的良辰绕着你飞舞,
你感觉不到岁月如飞!
那里,人人的胸中燃烧着
勇气和爱,仿佛女灶神之火,
那里,青春的欢乐永远不凋,
就像赫斯珀里得斯的美果。

但愿命运之神送给你一份
这种辉煌灿烂的韶光;
这些令人迷惑的雅典人,
多么值得你热情地歌唱!
但愿你,靠着快活的竖琴,
痛饮着甘美的葡萄酒浆,
在听罢大会场的激烈的
喧骚之后,充分休息一场。

啊!你那热爱的心,在那
美好的日子里为一个民族
而友爱、激烈地跳动,不会徒然,
他们会感激得流下泪珠!——
等着吧!那种把神仙之境
和凡间分离的时辰一定会来到!
长逝吧!高贵的精神!你在这世上
徒然把你的用武之地寻找。

阿提卡,那位女巨人,已倒下了,
在古代神子们安息的地方,
在大理石大厅倒塌的废墟上,
如今是永远的死寂荒凉;
可爱的春神笑嘻嘻地下凡,
可是在伊利索斯河神圣的谷中,
他再也找不到他的同胞,
他们永眠在可怕的荒漠之中。

我渴望前去更美好的国土,
景慕阿那克里翁和阿尔凯奥斯,
我情愿靠紧马拉松的圣人
安睡在狭窄的老家里;
啊,但愿这是我为神圣的
希腊所流的最后的眼泪!
哦,命运女神,响起你的剪刀吧,
因为我的心隶属于死者!(钱春绮译)