Tag的创建和组织

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 06:05:00
Tag的创建和组织
星期日 06.03.2007 - Posted in结构和交互设计,内容组织,标签创建
使用超目录结构组织内容,其实并没有得到用户的充分认可。上一篇Tag的关系和呈现属于被动的解决方案,问题的关键还是在于Tag的本身质量,所以最好能主动解决,几点个人经验:
1. 不宜用太泛和广义的词
容易模糊用户的行为导向。比如美女照片,定义“漂亮”没有任何意义,关键是如何漂亮?可以使用“细眉”“大眼”“美腿”等修饰词来具体描述。
2. 尽量避免动词
较好的选择是使用名词和形容词。比如我没有选择定义“喝茶”,而定义了“茶”,动作描述过于精准,反倒不利于内容组织。
3. 迎合用户自然习惯
习惯成自然,有些事情不用讲道理。比如我们经常说的“排骨”,其实是特指“猪排”,但在日常生活中很少有人这么说,只有在非猪排时,才明确为“羊排”或者“牛排”。
组织
1. 中英文共存
理论上用英文对搜索引擎更友好,但用户的习惯很有可能不是如此。
比如公司名称“搜狐”和“Sohu”,对于国内用户来说,一般习惯用中文,但外企的“雅虎”和“Yahoo”就不一定,我们不妨问问搜索引擎,哪个收录更多?所以我的方案:
谷歌(Google)http://blog.rexsong.com/index.php?tag=google 雅虎(Yahoo)http://blog.rexsong.com/index.php?tag=yahoo 百度(Baidu)http://blog.rexsong.com/index.php?tag=%E7%99%BE%E5%BA%A6 盛大(Snda)http://blog.rexsong.com/index.php?tag=%E7%9B%9B%E5%A4%A7 搜狐(Sohu)http://blog.rexsong.com/index.php?tag=%E6%90%9C%E7%8B%90
另外,有些中文完全不适合用英文描述,比如地名“陕西”翻译为ShannXi;有些英文用中文也说不清楚,比如“IBM”这样没有翻译的公司名。
2. Tag和Category共存
当Tag和Category共存时,会让用户疑惑,而且多半用户分不清这两者之间的区别。所以我自作聪明想了个办法,故意把它们放一块儿,但不明确定义是什么(关系在这里不重要)。


首先满足了我这个内容组织者的需求,其次在呈现上合二为一,最大可能为用户着想。
总结
不管是语言选择,还是用词选择,最重要的都是用户认知度。用Tag组织内容,如果用好了,可以大大提高信息系统的灵活性和智能化程度;如果没用好,就是实实在在的干扰。
另外,看Blog内容的Tag和Category,基本上就能了解这位Blogger的信息整理逻辑。
蓝色理想http://www.blueidea.com/design/doc/2007/4745.asp
© 一叶千鸟(转载请留原文链接)
bookmark this on del.icio.ussaved by 9 other peopletags:tag
ue
这篇文章发表于 2007年06月03日 星期日 6:43 下午,并被分类于结构和交互设计。 您可以通过订阅RSS 2.0 跟踪对这篇文章的评论。 您可以对这篇文章发表一条评论(已有9条),或者在您自己的网站中引用 (Trackback) 它。