两岸将合编《中华大辞典》
来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/01 13:06:26
两岸将合编《中华大辞典》
据8月26日消息:马英九当天表示,台湾对于保存中华文化不遗余力,现在文化总会准备跟大陆合作,预计在明年推出云端式的《中华大辞典》,让两岸不同用语有所对照。
据悉,《中华大辞典》初步不会出版实体书籍,而会先放在网路上,预计明年就可以问世。到明年将首次推出网路版的两岸大辞典,台湾总统马英九表示,这是为了让两岸民众都能够熟悉彼此的用语。
另外,台湾文建会准备在海外设立台湾书院,宣导正体字跟台湾特有文化。国民党荣誉主席吴伯雄最近也表示,两岸关系不只是经贸而已,更重要的是文化的联系与交流,去年建议两岸共同编撰《中华大辞典》,目前已经开始施行。
熟悉彼此用语
台湾总统马英九8月底接见民间书院负责人时表示,两岸的用语有很多不同的地方,像是台湾讲雷射,大陆说的是激光,台湾说软体,大陆说软件等等。
马英九说,台湾的国家文化总会正在和大陆方面合作运用云端科技推出两岸大辞典, 预计明年就可以开放使用,两岸民众将可以更熟悉彼此的用语。他说:“同时如果 有出版社要出版也可以出版,它最重要就是正体跟简体能够并列,然后双方用语不 一致的有个对照表。”
的确,两岸民众使用汉字的差异不仅是大陆用简体字、台湾用繁体字,而且很多大陆有的词语,在台湾没有。台湾的流行词汇在大陆也没有。
更值得注意的是,同样的一个词在大陆和台湾可能意思完全不同。“爱人”在大陆指配偶,而在台湾却指“情人”;大陆的“邮递员”在台湾则叫“邮差”;大陆说的“武术”,在台湾叫作“国术”;大陆公司的供销员或业务员,在台湾被称为“跑街”;而大陆的“学生会”,台湾叫“班联会”;大陆的“电磁灶”,台湾叫“电子锅”;在大陆“火车头”被称为“机车”,而在台湾“机车”指的却是“摩托车”;美国前国务卿在大陆被译为“赖斯”,而在台湾就被译为“雷斯”。这些差异有时会给两岸的交流造成麻烦和误会。
不应涉及政治
台湾中央研究院近代史研究员
马英九还表示,中国大陆以前的书大多是官方出版品,跟其他华文城市不太流通。他记得以前上海的畅销书竟然是大陆刑法,他说,现在应该已经不会有这样的情况了。
马英九还指出,台湾是保存中华文化繁体字最重要的地方,近年来,中国大陆也开始反省检讨,很小规模的恢复繁体字的使用,去年大陆的教育部就恢复了6个繁体字。
坚持使用繁体字
台湾中央研究院近代史研究员
他说:“其实对于中国文 化的认识还是衔接来讲,繁体字也有优势的地方,现在简体字和中华人民共和国等于是划上等号,台湾应该避免混淆。”
发扬中华文化
马英九还表示,过去60年来,台湾打造出了具有台湾特色的中华文化,像是霹雳布袋戏、法蓝瓷和云门舞集等,都是把现代或西方科技揉合东方传统与本土文化,然后推陈出新,赢得世人的肯定。
马英九强调,台湾虽然小,但是在保存和发扬中华文化方面的贡献,绝对不输给任何一个地方。
马英九还提到,台湾文建会准备在海外设立台湾书院。他说,倒不是要去和大陆的孔子学院竞争,主要的目的是教繁体字并且宣扬台湾所发展的特殊文化。
海内外人士乐赞
两岸合编“中华大辞典”并且明年将出网络版的消息一传开,海内外的网友均纷纷乐见好评。
另一位网友则称,“未来《中华大辞典》用繁体字、简体字同列两岸词语,并统一地名、人名译法,不但可以促进两岸交流,还可以消除汉字应用差异所带来的障碍,我们热情期待。”
来自台湾的中国文化大学校长李天任则说,之前已经有类似的辞典,但辞典有很多形式。“差别在于收多少字,多少词,30年前的收纳量到了今天还够不够。其次,20、30年前词语的内涵也要与时俱进地做调整。”
(编辑 云笑)