国际热剧网上红火 揭秘幕后义务翻译字幕组(图)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/30 22:49:46
目前,《越狱》等一些从未在国内电视台放映过的剧集非常受人关注。这些热播的剧集在国外首播后,一天内国内网友就可下载到带中文字幕的视频文件。
记者调查发现,目前国内有一批专门从事制作外国剧集字幕的字幕组。这些字幕组迅速制作字幕片并免费发布到网络上需要大量的工作,但他们的工作却是免费和公益的。
字幕组现身
另一种“演职人员”
美剧、韩剧、日剧、动漫在网上流传得越来越广,《火影忍者》、《迷失》、《越狱》、《宫》这样从未进入中国市场的剧集在网络上的追捧者众多。
“原音字幕版的好处就是快,基本跟当地播映时间同步了,一般差一两天也就能下载到。”一个网友说。
随着字幕片的盛行,“字幕组”这个词汇越来越多地出现在一些外语剧集的片头,仿佛他们也是演职人员的一部分。
字幕制作
分工细效率高
伊甸园论坛分为综艺、美剧、clubbox、字幕站等4个分论坛。目前仅美剧分论坛每天就有4000人的访问量。
实际上大多数字幕组的活动都是在网上进行的,而他们发布影片、讨论,具体主要是通过论坛进行。
记者在论坛上看到,伊甸园美剧论坛还设有《迷失》、《越狱》等热播剧集的专区。通常一部在国外首播剧集的中文字幕,在12小时内就可以制作出,一天之内就可以发布到网上。
“沿途”(网名)是猪猪字幕组日剧组的管家,每天他都要负责招募和联系组员、组织讨论、和组长一起分配任务。
记者了解到,猪猪字幕组内部分成片源、翻译、校对、时间轴、压制、发布6个岗位。
据沿途讲,组员们的分工严密,工作效率又高。虽然大家大都是在网上联络,但都很讲诚信。