那些字幕组的经典翻译

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 04:35:47
    时间:2010-01-13  作者:  来源:新东方论坛

 

       DY(伊甸园),1000fr(风软),Ragbear(破烂熊),YYets(人人影视)
  爱看美剧和电影的同学们一定都很熟悉上面这几个名字了,随着BT、电驴等网站被封,各字幕组也面临解散 - 话说有些字幕组的翻译相当高明,文化差异都不再是问题了!还有借用各种搞笑旁白和方言俚语流行语真能让人乐翻天~~~ 比如那一句I wasn't even listening 被翻译为‘我是路过打酱油的’,还有I won't complain—我蛋腚了……着实经典!

  影视剧的翻译最能考验译者的对国外风俗文化以及当前流行风尚的了解,连带着我们观众也跟着狂涨知识面,这个不用多介绍啦,主要的对英语学习者来说,会发现译者的语言水平很强的啊——不管是中文还是英文。比如《越狱》里面的名句“准备的作用是有限的”—Preparation can only take you so far被翻译成了“谋事在人,成事在天”。还有《辛普森一家》里的那句Anything for Danny 字幕显示的是两肋插刀,让人看了简直要拍桌叫好。

  诸如此类的翻译一抓有一打的呀,简单列一些:
  《欲望都市》有一集里面,“我想你们两个将会很适合”— I thought you two would hit it off被翻成“我想你们两个会来电”。

  《博物馆奇妙夜2》
  Did you just hear I said Wall and mart together? Take a second to be happy about it.
  我说沃尔玛你至少该说我的妈吧!

  Bla Bla Bla. History history. Learning learning. Changing American one child a time.
  Bla Bla Bla.历史历史,学习学习,改变美国从孩子抓起。

  We're Americans, we don't plan, we do!
  我们是美国人,不计划,只管做,先做再想,屡试不爽

  That's all right. That's all right. I'm just a person, just like you.
  低调,低调,明星也是老百姓。

People always say Ivan the Terrible. Who is so Terrible? Oh I'm so scared of Ivan, he's bad news. While in fact, the correct translation is Ivan the Awesome. But I wasn't terrible. In fact I as a quite effictive leader.
  我能不能不叫这个名字。现在的年轻人都以为我特别雷。其实我一点都不雷,我应该改叫伊凡牛帝。我也不恐怖,我是实力派领导人。

 

  Were you guys like friends in the college and now lose your fight in your relationship liking the other that you want to be more than friends that you liked each other. I just have an obsession with relationships. You know all the French 'have it.
  你们是大学同窗好友,不敢发展成为同床好友,因为害怕连好友都做不了?不要怪我多嘴,我们法国人就是喜欢把男女之间的关系吃透!

  《Heroes》
  She's got me all out of whack. 她让我倍受打击
       
   We could give her a taste of her own medicine
  我们可以让她尝尝自食其果的滋味
      
     Think about what matters most to you
  想想你最关心什么
       
  Word to the wise,friend
  给你点建议,朋友
       
  Yet few of us realize the debt we owe 但我们中鲜有人意识到我们的亏欠
  (口语中用yet代替but,避免词汇的单一重复)
      
  You got a death wish? 你不想活了吗?
       
  Bet you were pretties yesterday打赌你昨天更好看(bet打赌,用于口语)
      
  Don't you mouth off to me? 你要和我顶嘴是不是?

  最叫我震撼的是伊甸园版《Heroes》开始旁白部分的翻译,后来还特意去找了其他字幕组的版本,果然还是YDY的最大气,下面就是那段旁白,文言是YDY的翻译版本:

  On the sixth day, God created man in his own image. (第六日, 上帝以自己的形象创造了人类)
  第六日讫神之造人 赋以己貌

  And now it's up to us to figure it all out. (现在该由我们自己判断)
  时至今日人之为人 自斟自酌

  Right... Wrong... Good... Evil...  ( 或对, 或错, 或者善良, 或者邪恶  )  
  正之为正误之为误  善之为善恶之为恶

  To decide what drives our actions. In each of us is the capacity(每一个人都有能力决定驱使我们行动的目的)
  决断之力发自人心 显于外表
 
  So what is it, then, that makes some choose selflessness, The need to devote themselves to something greater, (于是, 有些人选择了无私, 他们致力于开创大事业的需求中) 
  敢问缘何抉择各异? 投身奉献 立身扬名自私之人

  While others know only self-interest?  Isolating themselves in a world of their own making? (而有些人却自私自利,把自我封闭在孤立无援的世界)
  自私之人与世隔绝 独处一己幻境

  Some seek only love, even if unrequited, While others are driven by fear and betrayal. (有人只追寻爱, 即便没有回报, 有些人却被恐惧和背叛驱使着)
  求爱之人不计回报 沦陷之人 惧与叛者   

  There are those who see their choices .As dark proof of god's absence,( 他们的选择看起来, 就像是上帝离开时的黑暗证据) 
  纠其一生神之无心 冷漠残酷         

  While others follow a path of noble destiny. (同时,有些人在崇高的命运之路上追寻)
  亦有仁者命中注定

  But in the end, good, evil, right, or wrong... (但最终, 或善或恶, 或对或错)
  终于高尚善恶轮回 对错交织 终我一生
 
  What we choose is never what we really need. For that is the ultimate cosmic joke, (我们选择的永远不是我们所需, 这才正是最终令人耻笑的 ) 
  抉择使然我心所向 永不可得 抉择使然 我心所向 永不可得

  The real gift that god has left behind.(上帝给我们的真正赏赐还在后面)
  上帝所赐天赋异禀

  另外一些美剧的片名翻译也很有讲头,我在网上搜的一些有代表性的:
  lie to me 千谎百计(不过我看到的更多是被翻成“别对我撒谎”)
  Fringe 危机边缘
  True blood 真爱如血 / 血色迷情
  忘了是哪两个字幕组的了貌似是风软和伊甸园这两个翻译都不错的说
  Gossip girl 绯闻女孩(少女)/流言绯女,这个版本很多,貌似还有叫八卦天后的
  Spaced 一部老英剧 翻译为屋事生非,赞一个!
  Bones 识骨寻踪
  How I Met Your Mother 老爸老妈浪漫史
  Desperate Housewives 绝望主妇 / 欲乱绝情妻
  The Secret Life of the American Teenager 青春密语
  Dirty Sexy Money 黑金家族
  The Big Bang Theory 生活大爆炸
  Women's Murder Club 灭罪红颜

  谨以此对所有字幕组示以黄河之水般的敬意!