《如果》——Rudyard Kipling_My Secret Garden

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 17:34:42
IF --Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream--and not make dreams your master,
If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!      拉迪亚德·吉卜林Rudyard Kipling詩作《如果》的中文版:
如果所有人都失去理智,咒骂你,
你仍能保持头脑清醒;
如果所有人都怀疑你,
你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;
如果你要等待,不要因此厌烦,
为人所骗,不要因此骗人,
为人所恨,不要因此抱恨,
不要太乐观,不要自以为是;
如果你是个追梦人——不要被梦主宰;
如果你是个爱思考的人——不要以思想者自居;
如果你遇到骄傲和挫折
把两者当骗子看待;
如果你能忍受你曾讲过的事实
被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子,
或者,看着你用毕生去看护的东西被破坏,
俯下身去,用破旧的工具把它修补;
如果你在赢得无数桂冠之后,
然后孤注一掷再博一次,
失败过后,东山再起,
不要抱怨你的失败;
如果你能迫使自己,
在别人走后,长久的坚守阵地,
在你心中已空荡荡无一物,
只有意志告诉你“坚持!”;
如果你与人交谈,能保持风度,
办王同行,能保持距离;
如果仇敌和好友都不害你;
如果所有人都指望你。却无人全心全意;
如果你花六十秒进行段程跑,
填满那不可饶恕的一分钟——
你就可以拥有一个世界,
这个世界的一切都是你的,
更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。
《如果》是一首励志诗,曾被翻译成27国语言作为学习的教材,许多人,特别是青少年常以此勉励自己,激发前进的动力。
作者简介:( Rudyard Kipling, (1865-1936) 英国短篇作家、小说家、诗人。1865年12月30日生于印度的孟买,6岁回到了英国。父亲是吉吉博伊(Jeejeebhoy)艺术学校的工艺老师,母亲是油画家伯恩·琼斯(Edward Burne-Jones,1833-1898 )的弟妹。Rudyard Kipling的第一个女儿早年夭折,儿子在第一次世界大战中丧生。1907年获得诺贝尔文学奖。Rudyard Kipling于1936年1月18日逝世,葬于伦敦西敏寺的诗人公墓内。 1年后,个人自传Something Of Myself出版。
IF
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting too,
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream--and not make dreams your master,
If you can think--and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings--nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more--you'll be a Man, my son!
--Rudyard Kipling
如果
如果在众人六神无主之时,
你能镇定自若而不是人云亦云;
如果在被众人猜忌怀疑之日,
你能自信如常而不去枉加辩论;
如果你有梦想,又能不迷失自我;
如果你有神思,又不致走火入魔;
如果你在成功之中能不忘形于色,
而在灾难之后也勇于咀嚼苦果;
如果听到自己说出的奥妙,
被无赖歪曲成面目全非的魔术而不生怨艾;
如果看到自己追求的美好,
受天灾灭破为一摊零碎的瓦砾也不说放弃;
如果你辛苦劳作,已是功成名就,
还是冒险一搏,哪怕功名成乌有,
即使惨败也任要从头开始;
如果你跟村夫交谈而不离谦恭之态;
和王侯散步而不露谄媚之颜;
如果他人的爱憎左右不了你的正气;
如果你与任何人为伍都能卓然独立;
如果昏惑的骚扰动摇不了你的意志;
你能等自己平心静气,再作答对——
那么你的修养就会如天地般博大,
而你,就是真正的男子汉了,我的儿子
《如果》是一首励志诗,曾被翻译成27国语言作为学习的教材,许多人,特别是青少年常以此勉励自己,激发前进的动力。