『时代图说』阿富汗妇女受塔利班威胁

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 16:38:46


阿富汗妇女受塔利班威胁

Jodi Bieber / INSTITUTE for TIME

Fawzia Koofi
The former deputy speaker of parliament, Koofi is very outspoken on women’s issues. “Reconciliation will not bring peace to Afghanistan,” she says. “Peace is a result of democracy. You have to include everyone in that process, including women.” She is running for a second term in parliament but fears that new election rules may make it more difficult to succeed and that outspoken women like her will be sidelined.

前议会副议长Koofi在女性问题上的坦率直言,“调停无法给阿富汗带来和平,只有民主才可以。在民主进程中是每个人参与其中,也包括女性。”她正在竞选议员中,担忧新的选举规定可能会让她更难连任,担忧像她这样直言不讳的女性将会下野。


=========================================================


JODI BIEBER / INSTITUTE FOR TIME

Robina Muqimyar Jalalai
In 2004, Muqimyar was one of Afghanistan’s first two female representatives at the Olympics. She is now running for parliament.

2004年,Muqimyar是阿富汗两名女性奥运代表之一。现在,她正参加议员竞选。


========================================================


Jodi Bieber / INSTITUTE for TIME

Sabrina Saqib
Saqib, Afghanistan’s youngest parliamentarian, says having women in parliament was a huge step forward. “Women came back to life after the Taliban.”

Saqib是阿富汗最年轻的国会议员,她说有女性议员是一个巨大的进步。 “塔利班时期以后,女性重生。”


=========================================================


JODI BIEBER / INSTITUTE FOR TIME

Mozhdah Jamalzadah
Part Oprah, part Hannah Montana, The Mozhdah Show, hosted by Jamalzadah, is the latest sensation to hit Afghanistan’s television screens.



Jamalzadah主持的the Mozhdah Show 是一档有点像《奥普拉秀》又有点像《孟汉娜》的节目。这是近期阿富汗最轰动的电视节目。


========================================================


JODI BIEBER / INSTITUTE FOR TIME

Mahbooba Seraj
Women gather at a training conference for parliamentarians. “Women have just as much a right to take part in leading Afghanistan now as they did then,” says Seraj, standing, referring to historical female heroes in Afghanistan. “We must not compare women in Afghanistan to women in France or Sweden. We have to compare women now to women in 2001. And we have made huge progress.”

妇女们聚集在一起做议员培训。说道阿富汗历史上的女英雄,Seraj说“妇女现在和过去都一样有权利领导阿富汗。我们没有必要拿法国瑞士的女性和阿富汗的做比较。把现在的情况和2001年的相比较,我们已经取得了巨大的进步了。”


==========================================================


JODI BIEBER / INSTITUTE FOR TIME

Sakina
When Sakina was 14, her family sold her into marriage with a 45-year-old man who had a carpet-weaving business. “I didn’t know about marriage,” she says. “I didn’t know about relations between men and women.” He used her as an indentured servant and beat her with weaving tools when she didn’t work fast enough. Once, when she dropped some tea glasses, the family cut off all of her hair. She ran away. Now she is trying to get a divorce, which her in-laws refuse to grant because, they say, they paid good money for her.

一桩买卖婚姻,Sakina在14岁嫁给45岁的做毛毯编织生意的老男人。她这样说“那时我并不知道什么是婚姻,什么是男女的关系。”她的丈夫把她当契约工人一样的对待,在她工作不够快的时候用编织工具打她。有一次她打碎了茶杯,被剪去了所有头发。她就跑出来了。现在她正试图离婚,但她的婆家以聘金为由拒绝解除婚姻。


=========================================================


JODI BIEBER / INSTITUTE FOR TIME

Islam
Family conflict and a husband addicted to drugs pushed Islam to pour diesel fuel over herself in a suicide attempt. Her mother-in-law tried to extinguish the flames.

Islam深陷家庭冲突,丈夫毒瘾成性,她只得企图用柴油自焚。她的婆婆把她中火焰中救出来。


========================================================


JODI BIEBER / INSTITUTE FOR TIME

Prisoners 被囚者
Nasimgul, left, and Gul Bahar, holding another inmate’s child, are serving time in the Afghan women’s detention center in Kabul. Even under the new government, Afghan society still imprisons women for crimes that are never ascribed to men, like running away and adultery, further stunting women’s progress.

阿富汗首都堪布尔,Nasimgul(左)和Gulf Bahar(抱着她囚友的孩子)服刑于阿富汗女性拘留所。即便新政府上台,阿富汗女性仍然因针对女性的罪责被关押,如离家出走和通奸罪,这进一步阻碍了女性争取权利。


========================================================


JODI BIEBER / INSTITUTE FOR TIME

Shirin Gul
Convicted of murder and hijacking, Gul says she fell into a life of crime under pressure from her husband; she had six children, so she followed his wishes. Her husband, son and brother-in-law have all been hanged in connection with their crimes.

在丈夫的胁迫下,Gul犯了谋杀罪和劫机罪。她有六个孩子,所以她只得屈从丈夫的意愿。她的丈夫,儿子还有小叔都因他们的罪行被绞死了。


========================================================


JODI BIEBER / INSTITUTE FOR TIME

Zohal Sagar
Sagar lost her father and two brothers in the war. Her mother hopes they can leave Afghanistan and find a new life in Canada.

在战争中Sagar失去了她的父亲和哥哥。她母亲希望她们可以离开阿富汗,在加拿大有新的生活。


========================================================


JODI BIEBER / INSTITUTE FOR TIME

The Abadini Family Abadini一家
Though Afghan women are no longer required to wear burqas, as they were under Taliban rule, many women still wear them out of tradition or fear. The younger generation of Afghan women want more liberal and open ways of living in Afghan society.


塔利班规定阿富汗妇女必须要带布卡(伊斯兰妇女头巾),虽然现在没有这个规定了,但是许多妇女还是因传统原因或者出于恐惧而继续带布卡。而年轻一代的女性想要更自由更开放的生活方式。


========================================================


JODI BIEBER / INSTITUTE FOR TIME

Aisha
Aisha, 18, was dragged from her home by the Taliban after running away from her husband. Despite her pleas that her in-laws had been abusive, that they had treated her like a slave, that she had no choice but to escape, a Taliban commander said she must be punished, lest other girls in the village try to do the same thing. Aisha’s family members carried out the punishment: her brother-in-law held her down while her husband sliced off her ears and nose, then left her to die. She is now hidden in a secret women’s shelter, where she was taken after receiving care from U.S. forces.

Aisha18岁由于想逃离他的丈夫而被塔利班从家里拖出来。尽管她百般辩解,她的婆家把她当奴隶一样的虐待,她没有选择只能逃跑。但塔利班官员说她必须得到惩罚,否则村里别的女孩也会效法她。Aisha的家人执行了对她的惩罚。她的小叔把她按住,她的丈夫切了她的耳朵和鼻子,然后让她自生自灭。她现在一个隐秘的女性庇护所,受到美军的照顾。