电大英语快讯

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 07:17:51

从《圣经》典故看语言与文化

 

秦杰

(山西师范大学外国语学院 山西临汾 041000)

 

摘 要:语言与文化有着密切的关系,语言反映了一个民族的文化,同时又受到文化的巨大影响, 而宗教是人类思想文化的重要组成部分。《圣经》作为基督教文化的经典著作,对西方语言和文化有着深远的影响,英语中的许多典故都来自于《圣经》中的人物或故事。本文从十个方面把源于《圣经》的英语典故进行了分类和比较,旨在更好地揭示出语言与文化间密不可分的关系。

关键词:典故;文化;《圣经》

 

Language and Culture: Perspectives of the Bible

 

Qin Jie

(Foreign Languages Institute, ShanxiNormalUniversity, Linfen, Shanxi Province, 041000)

 

Abstract: Language is closely connected with culture, and it is greatly influenced by culture as well. Religion is an important part of human ideas and culture. As the scriptures of the Christianity, the bible has some profound influence on the western culture and language. It is also one of the main sources of the English allusions. This paper puts the English biblical allusions into ten different categories. Its main purpose is to reveal the inseparable relationship between the language and culture.

Key words: allusions,culture,the Bible

 

1.引言

基督教于公元1 世纪上半叶产生于罗马帝国统治下的巴勒斯坦, 它从犹太教脱胎而来,在公元2、3世纪形成和发展于罗马帝国时期,4世纪末则成为罗马帝国的官方宗教。作为基督教的教义经典,《圣经》从希腊哲学家柏拉图和亚里士多德的理论中找到了其神学的理论依据,经过基督教的实际创始人保罗和历代神学家们的不断努力,《圣经》不仅成为了一部宗教经典,也成为了一部文学巨著。《圣经》最早用希伯来语(Hebrew) 写成,在公元392年罗马皇帝狄奥多西一世把基督教定为国教之后,《圣经》被大量地译成拉丁文, 基督教由此开始向欧洲各地迅速传播,它对中世纪欧洲各民族从野蛮走向文明发挥了巨大的作用。特别是在1392 年,当牛津大学神学教授约翰· 威克里夫(John Wycliffe) 把《圣经》从拉丁文又译成英文之后,基督教便开始在英国广为流传。此后,随着哥伦布在1492年发现了美洲新大陆,清教徒们便把基督教的《圣经》思想也很快带到了那里。从此,基督教真正成为了全球意义上的宗教流派。而《圣经》之所以如此非同凡响的原因之一,就是其中产生了很多妙语连珠、脍炙人口的典故。这些典故不仅记载了当时宗教文化的丰富思想和精神内涵,而且还和古代希腊、罗马文化一起构成了西方文化的两大来源。(陈钦庄,2004:18)因此,认真研究《圣经》中的典故有助人们更好地把握英语语言的精髓,认识西方文化的根源。

2.源于《圣经》的英语典故

2.1出自《圣经》中的教义英语典故

《圣经》作为基督教的教义经典,在西方社会的发展中起了不可估量的巨大作用。它已经成为了许多人寻求慰籍的精神支柱,和待人处世的道德准则。《圣经》中的天命观、摩西十戒、基督复活、末日审判等宗教思想早已广为人知,很多英语典故都源于这些教义。如源于《箴言》第25章,第22节中的 Heap coals of fire on one’s head (以德报怨)。例如,Although he had been unkind to us, we heaped coals of fire on his head by helping him in his misfortune.(虽然他对我们一向不友善,我们以德报怨,帮了他的忙,使他感到羞愧。) 类似的典故有很多,如Let the dead bury the dead. (既往不咎,不要再提往日的怨恨);It’s better to give than to take. (施比取更有福);Judge not, ye be not judged. (不评论别人,就不会遭人评论);A good name is better than riches.(美名胜过财富);A soft answer turns away wrath.(婉言可以息怒);Do as you would be done by. Treat others in the way that you would like to be treated.(你想别人怎样对待你,就要怎样对待别人);He who will not work shall not eat.(不劳动者不得食);Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.(不要忧愁,不要胆怯);There shall no evil happen to the just, but the wicked shall be filled with mischief.(好人不招灾, 恶人祸难逃);The tip of truth shall be established forever, but a lying tongue is but for a moment. (口吐真言, 流芳白世;舌说谎话, 只存片时);Chastity covers a multitude of sins.(一善遮百丑)等(陈琳霞 2005)。

2.2出自《圣经》中的人物或人物构成的短语

《圣经》中有众多的人物形象,他们的性格千差万别,经历曲折动人,寓意丰富多彩,经过信徒们长期的传诵,这些人物已经超越了时代的禁锢,被赋予了不朽的灵魂。他们早已被抽象为类似人物的代表,成为英语的正式词汇、习语或典故,被人们广泛使用。如源于《创世记》19章17节中的Lot’swife(罗得的妻子)。上帝在毁灭罪恶之城“所多玛和蛾摩拉”(Sodom and Gomorrah)之前,告诉罗得一家人在逃离之时不用回头观看,而罗得的妻子出于好奇,违背了上帝之言,最后变成了一根盐柱(a pillar of salt)。为此,Lot’s wife 常喻指“好奇心过重的人”,例如,Curious as Lot’s wife, he has made himself unpopular among his friends by intruding their privacy.(他像罗得妻子一样好奇心太重,总是触及朋友的隐私,使他在朋友中不受欢迎。)再如,源于《约伯记》16章1节中的Job’s comforter。撒旦为了试探约伯对上帝的诚心,使约伯痛失财富和儿女,约伯的三个朋友相约前去看望他,当他们见到约伯时,先是一言不发,七天七夜后,开始力劝约伯痛改前非,以便消灾免祸,为此Job’s comforter 喻指“试图安慰别人,实际给人增添痛苦的人”。例如,One who sets out to comfort another but really does the opposite is a Job’s comforter.(一个人打算安慰人而实际上适得其反的,就是增加被安慰者的痛苦。) 有关Job 的典故还有:Job’s news 指“噩耗”;Job’s post“传噩耗的人”;the latter end of Job“约伯的晚景,即美好的晚景”;as poor as Job “家徒四壁”;as patient as Job“极大的耐心”等。常见的类似典故还有:as wise as Solomon(极有智慧);David and Goliath (以弱胜强);doubting Thomas(多疑的人);Ishmael (被社会唾弃的人);Juda’s kiss(口蜜腹剑);Lazarus and Dives(穷人和富人);the mark of Cain( 杀人罪)等(胡文仲 1999)。

23出自《圣经》中的地名或由地名构成地短语

《圣经》中的地名主要集中在巴勒斯坦和中东地区。许多圣经故事都涉及到某些特定的地名,例如,基督耶稣的出生之地伯利恒(Bethlehem),生长之地拿撒勒(Nazareth),被俘之地客西马尼(Gethsemane)和殉难之地耶路撒冷(Jerusalem)等。现在看来,这些地名早已超越了地理概念的范畴,而被赋予了深邃的文化内涵。由地名而形成的典故有很多,例如,源于《撒母耳记上》第3章第20节中的from Dan to Beersheba, Dan (但)是古巴勒斯坦最北面的一座城镇,Beersheba(别是巴),是最南面的一座城镇。该典故意为“从国家的这一端到那一端,泛指“天南海北”。例如You might travel from Dan to Beersheba without finding such a beautiful garden.(你走遍天南海北也找不到这样美丽的花园。) 再如,出自《耶利米书》第8章22节中的balm in Gilead (基列的乳香)。基列位于古约旦河东面的山地,盛产乳香,能医百病,因此,该短语泛指“灵丹妙药”。例如,Mother’s praise was balm in Gilead to the little girl’s wounded feelings.(母亲的赞誉对这个感情受了创伤的小女孩是极大的安慰。)再如,Babylonian Captivity (巴比伦囚虏)。公元前586年,当新巴比伦帝国尼布甲尼撒二世攻破耶路撒冷城墙,捣毁所罗门圣殿,并将犹太国统治者和大批犹太人掳至巴比伦时,犹太历史上为期近半个世纪的被掳时期(公元前586-538年)便开始了。因此,Babylonian Captivity 常喻指“最黑暗、最悲惨的事件” (李儒寿 2002)。

24出自《圣经》中提到的动物

按照《圣经》的观点,自从创世以来,人与动物共同生活在世俗凡尘之中,《圣经》中共记录了50多种不同的动物,包括飞禽走兽,海蟒游鱼,其中不少动物都源于中东地域,如鹈鹕、箭猪、鱼鹰、骆驼等。它们要么成为了人们对上帝的祭品,要么成为了危害人类的害虫。个别动物,如毒蛇(serpent)被认为是撒旦的化身,罪恶的代名词。而善良的鸽子(dove)则成为希望的寄托、和平的象征。《圣经》依据动物们的外貌、习性等固有特征,赋予它们不同的秉性和内涵。使得这些原本很普通的动物,经过2000多年来人们的不断解读和建构,最终成为了英语典故的主角。例如a pelican of the wilderness(旷野的鹈鹕),该典故源于《诗篇》102章6节“我如同旷野的鹈鹕,我好象荒场的枭鸟”(田雨三,1998:23)。鹈鹕是一种水鸟,翼长嘴大,善游泳捕鱼,喜欢群居。如果一旦它成了旷野的孤鸟,其寂莫之状是何等难耐。例如,But what between the poor men I won’t have, and the rich men who won’t have me, I stand forlorn as a pelican in the wilderness!(可是穷人我不想嫁,富人又不肯娶我,我成了荒野里的一只鹈鹕。)再如,《出埃及记》第32章3节中的the golden calf(金牛犊),它常用来指“崇拜金钱”。例如,It was an age in which the golden calf was idolized.(那是一个崇拜金钱的时代。) 再如,《圣经》中常用locust year (蝗虫的年代)来喻指“不景气的年代,或灾难深重的岁月”。例如,Yet before these locust years of Labor, we had the Conservative years of rising prosperity.(过去保守党执政,我们过着繁荣的岁月,而这几年工党执政,经济萧条。)常见的类似习语有:wise as a serpent, and harmless as a dove(狡猾的像蛇,温和的像鸽子);lamb of God(上帝的羔羊);cast pearls before swine(对牛弹琴,明珠暗投);sheep that have no shepherd (乌合之众,群龙无首);strain at a gnat and swallow a camel(小事谨慎而大事糊涂,见小不见大);wolf in sheep’s clothing(伪装友善的敌人,披着羊皮的狼);lost sheep(迷途者);separate the sheep from goats(区分善恶);daughter of the horseleech(蚂蟥的女儿,贪得无厌的人,吸血鬼)等(田雨三 1998)。

25出自《圣经》中提到的植物

《圣经》中所提到的植物大约有50种。其中有些植物,如乳香和肉桂,主要是用于制作香料和圣膏,而茵陈、没药等常用于制药;无花果和桑树的果实可以食用;而蒺藜、荆棘等植物则用于饲养牲畜。在《圣经》中,以植物的特性来类比人生哲理的语句有很多,这些植物因此也仿佛被赋予了圣谕灵光,逐渐形成了不朽的典故。例如the lilies of the field(野地里的百合花)。《马太福音》第6章28节中是这样写的:“何必为衣裳忧虑呢?你看那野地里的百合花,怎么长起来,他也不劳苦,也不纺线,然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢。”可见,该习语是指“天然的美总是胜过人工的矫饰。”例如, Consider the lilies of the field. The tiny flowers of the field ask nothing for themselves and covet nothing. They are silent, but in their silence, they adorn the field. Their lives are brief; they appear quickly, go quickly. Yet their conscience is clear and they leave behind their fragrance to the land that nourished them.(想想那野地里的百合花,朵朵小花,无所求亦无所私,无所羡亦无所妒,默默无闻,却点缀着百花开放的原野。旅程如此短暂,来去如此匆促。然而,无愧的也正是它曾以自己的芬芳留给那哺育过它的大地。) 再如,出自《创世记》第3章7节中的fig leaf (无花果树的叶子),喻指“遮羞布”。例如,If you try to cover up your misdeed with a fig leaf, you will only make it more conspicuous.(想要用遮羞布掩盖你的罪行,那只能是欲盖弥彰。) 常见的有关典故有:a thorn in the flesh(眼中钉,肉中刺);broken reed (不可靠的人或物);Do men gather figs from thistles?(蒺藜里岂能摘无花果?);olive branch(橄榄枝,和平的象征);a grain of mustard seed(大有前途的微小事物),Jonah’s gourd(朝生暮死的东西)等(容桂香 2005)。

26出自《圣经》中描写的食物

在《圣经》所描叙的食物中,盐具有极高的价值。西方有一句谚语说:“没有别的东西比太阳和盐更有用处。”可见,在人们心目中,盐 象征着纯洁。它是最普通的防腐剂和调味品,凡是祭献上帝的素品都要经过盐的调拌,可以形象的说,《圣经》是一本带着盐味的传世经典。因此,the salt of the earth常喻指“社会的中坚力量”;有关食物的典故也很多。例如,Manna一词源于《出埃及记》, 当摩西率领以色列人出埃及时,在旷野绝粮,此时天降食物,众人取而食之,称之为“manna”。现在manna一词指“不期而遇的东西,令人振奋的东西”。例如,Her inheritance came as manna from heaven.(这笔遗产对他来说好比天赐之财。)再如,源自《创世纪》第25章中的lentil stew(红豆汤)。以扫把自己长子的名分以“一碗红豆汤”(a mess of pottage)卖给了他的弟弟雅各,为此, lentil stew 常喻指“办事鼠目寸光,为区区小事放弃长远利益”。常见的还有:keep the good wine until now( 晚年最幸福);a cup of cold water (一杯凉水,施舍的象征)等(朱漱珍 2004)。

27出自《圣经》中的人种和部族

按照《圣经》记载,挪亚生了三个儿子:闪、含和雅弗。后来他们各自奔赴异地他乡并娶妻生子,分别成为了闪米特人、迦南人和雅利安人的祖先,形成了最原始的三大部族。之后,闪米特部族中的犹太人始祖亚伯拉罕(Abraham)的孙子雅各(Jacob)(后改名为以色列)又生了12个子女,他们分别代表了以色列的12支部族,这些部族人丁兴旺,繁衍生息,形成了不同的人种和部落。在《圣经》中,这些不同的部族往往代表了不同人物形象和性格特点。例如,《路加福音》10章33节中的good Samaritan(慈善的撒玛利亚人)。有一位乐意助人的无名氏,由于他来自撒玛利亚(曾是以色列的首都),故称他为“好撒玛利亚人”。后来他的故事已被家喻户晓,因此,good Samaritan 喻指“乐善好施的人”。例如,He acted as a good Samaritan, and took the poor old man to the hospital. 类似的习语有:the Pharisee(法利塞人;即伪善者)。法利塞人在外表上一切显得中规中矩,处处毕恭毕敬,使人误认为他们是一群圣贤之流;可惜他们一切只重视外表,内心里却充满了贪欲及邪恶。例如,The hypocrite is often referred to as a Pharisee.(这个伪君子常被人叫做“法利塞人”。)另一个常见的习语是the Philistine(腓利斯人),喻指“平庸之辈”。例如,He loves art and music but his wife is a complete Philistine.(他热爱艺术和音乐,然而他的妻子却完全是个平庸之辈。) 此外,Laodicean (老底嘉人)常喻指“不冷不热的人,冷漠的,不热心的人”。例如,The Times speaks of a certain policy as a Laodicean policy.(泰晤士报评某政策是冷漠的政策) (朱漱珍 2004)。

28出自《圣经》中的仪式

基督教的礼仪因教派不同而有所不同。天主教和东正教都认为有七桩圣事:分别是洗礼(Baptism),坚振(Confirmation),告解(Confession),圣餐(Holy Communion),终傅(Extreme Unction),圣职(Ordination)和婚配(Matrimony)。其中,Baptism 常喻指“初次经历”。例如,That was my baptism into weather wisdom.(那是我首次预测天气。)有关仪式的典故还有,in sackcloth and ashes(身穿麻衣,头抹炭灰,)。它源自古希伯来人的习俗。在参加宗教仪式,表示哀悼或忏悔时,常披上一种马毛或驼毛与绒布混纺而成的淡色粗布,并且头上抹上炭灰。后来,此短语被用来表示“在悲哀中,在忏悔中”。例如,He was almost in tears with regret, Speaking metaphorically, he was in sackcloth and ashes because of his offence.(他悔恨的几乎流下泪来,打个比喻说,他因过错而悲却忏悔。)

29出自《圣经》中的数字

七是在圣经中出现得最多的数字。上帝创造之功六天完成,一天安息,一共七天。雅各(Jacob)服侍拉班(Laban)三个七年。约瑟(Joseph)预言埃及将有七个丰年和七个荒年。每七年为一个安息年,七个安息年后的第一年为禧年。从逾越节(Passover)后安息日的次日开始,经过七个安息日,到其次日,共50天,为五旬节(Pentecost,《新约》里则被称为“圣灵降临节”)。同样,出自《马太福音》18章22节中的seventy times seven(七十个七次),喻指“很大的数目”。例如,Seventy times seven did I take counsel with my soul.(我在内心深处不知道考虑了多少次。)源于《圣经》数字的典故有:at the eleventh hour 喻指“在最后时刻,刚好来得及”。例如,The two explorers were rescued at the eleventh hours. (两个探险家在最后一刻被营救了。) millennium(千禧年),喻指“千年太平盛事”。例如,He made a grand and moving picture of the assembling together of the world’s hosts of the millennium.(他庄严而又动人的描绘了千禧年时期全世界人民团聚在一起的情景。)

210出自《圣经》中的事件

《圣经》中有许多历史传说,记述了当时发生过的事件,这些事件也反映在英语词汇里,人们常用这些家喻户晓的历史故事来比喻相同或相似的事件。其目的是以史为鉴、警世喻理,其中某些词语因广泛应用而成为人们所熟悉的典故,如: “judgment of Solomon”源出《列王纪上》第3 章第16 —28 节:两个妇女来到所罗门那里告状,双方都说自己是那个婴儿的母亲。所罗门就吩咐手下拿刀来,并说要将婴儿劈成两半分给她们。见此情况,有个妇人连忙说:“求我主将孩子判给那个妇女吧,千万不可杀他。”而另一妇人则说,“把他劈了。”所罗门因此判定坚决反对将婴儿劈成两半的那个妇人是婴儿的母亲。后来judgment of Solomon(所罗门的判断)常用来喻指“公正、精明的判断”。例如,A French judge at the conciliation hearing divided custody of the child -then only a year old -between the two parents ,giving three month’s custody to each alternately. This judgment of Solomon was greeted by most French lawyers with incredulity.(一法国法官在调解听证会上就父母双方分担照料孩子---当时孩子才一岁---的事宜作出决定,要两人轮流照料,每次三个月。大多数法国律师对这一公正精明的判决持怀疑态度。)

3.结语

综上所述,源于《圣经》的典故在英语中占有毋庸置疑的重要地位。这些典故的文字简洁精练,语义含蓄深邃,回味隽永,是文学殿堂里的一颗璀璨明珠。在为数众多的典故中,本文仅仅触及其冰山一角,大量的典故则有待于我们去不断探究和钻研。只有我们认真去挖掘《圣经》典故中的文化内涵,才能够正确地了解西方文化精髓,准确地理解和掌握英语语言知识,真正提高英语阅读理解能力和语言表达水平。

 

参考文献:

[ 1 ] 陈钦庄.基督教简史[M].北京:人民出版社,2004.

[ 2 ] 陈琳霞.《圣经》典故的文化内涵与翻译[J].渤海大学学报,(3)2005.

[ 3 ] 胡文仲. 跨文化交际学概论[ M] . 北京: 外语教学与研究出版社,1999.

[ 4 ] 李儒寿.《圣经》对现代英语的影响[J].荆州师范学院学报年(6), 2002.

[ 5 ] 田雨三.圣经典故与用法实例[M].北京:中国科学技术大学出版社,1998.

[ 6 ] 容桂香. 英语典故探源及使用[J] 郑州牧业工程高等专科学校学报(3),2005.

[ 7 ] 朱漱珍. 试论《圣经》文化在英语语言中的渗透,西安联合大学学报(6),2004