The Blinded Bird

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 15:46:19

盲鸟

托玛斯•哈代

尊严遭受创伤,
你为何还热情歌唱?
上帝视而不见,
让灾难降临你的头上!
烧红的钢针刺瞎双眼,
你还未学会展翅飞翔;
我驻足沉思,
你为何还热情歌唱?

催残毫不记恨,
剧痛全都谈忘;
烧灼的火,
扎刺的针,
夺走了一切亮光;
命定的终生摸索,
不尽的暗夜茫茫,
无情的丝笼囚禁,
你为何宽恕原谅?

这真是一只仁慈的小鸟,
受尽折磨还如此善良;
双目失明,不焦不躁,
身处坟墓却热情满腔!
在希望中忍受一切,
不记旧恶只是歌唱!
这只鸟超凡出世,
它属于神圣的天堂!

The Blinded Bird

by Thomas Hardy

So zestfully canst thou sing?
And all this indignity,
With God's consent, on thee!
Blinded ere yet a-wing
By the red-hot needle thou,
I stand and wonder how
So zestfully thou canst sing!

Resenting not such wrong,
Thy grievous pain forgot,
Eternal dark thy lot,
Groping thy whole life long;
After that stab of fire;
Enjailed in pitiless wire;
Resenting not such wrong!

Who hath charity? This bird.
Who suffereth long and is kind,
Is not provoked, though blind
And alive ensepulchred?
Who hopeth, endureth all things?
Who thinketh no evil, but sings?
Who is divine? This bird.