安·库尔科夫:投稿15年,接到500封退稿信(组图)-搜狐新闻

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 12:22:29
【来源:新京报】
轰动西方的乌克兰作家在俄罗斯受冷遇,作者披露俄罗斯文坛隐情
在西方引起轰动的乌克兰基辅作家安·库尔科夫在俄罗斯竟然鲜为人知。不久前圣彼得堡的双耳罐出版社出版了他的长篇小说《总统的最后爱情》和《冰上野餐》,令人费解的是,在俄罗斯直至不久前,不仅一般读者,就连文学界的专家们也对库尔科夫知之甚少。安德烈·库尔科夫是一位有趣的人物,45岁,出生在列宁格勒,长期居住在基辅。他在欧洲是被公认的小说家、电影剧本作者,是列入欧洲最畅销书排行榜前10名的惟一独联体作家。欧洲笔会俱乐部和欧洲电影科学院成员,根据他的电影剧本拍摄的一些影片曾在戛纳电影节展映。
乌克兰作家安·库尔科夫。

新作《死亡的善良天使》俄罗斯Амфора出版社2006年版定价:205卢布
被拒的500封投稿
问:你的书已经被翻译成多少种语言?
答:老实说,我记不清了,我经常忘事,大致上译成了英语、德语、荷兰语、现代希伯来语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、立陶宛语、土耳其语、乌克兰语、日语、法语等。2005年首次出版了波兰语、克罗地亚语、冰岛语、丹麦语和塞尔维亚语,目前大约有30种语言翻译出版,其中英语、法语出版的比较多。
问:这一切是怎样开始的?国际上的“库尔科夫”热的发端是什么?
答:我的历史很简单,1980年我开始写长篇小说,每写完一部我就准备一个邮件,其中包括简介、自传和小说中的几章,然后寄给一些国外出版社。
到1997年,我收到的拒绝信整整500封,其中有一些出版社根本没有回信。1997年我写完了长篇小说《冰上野餐》,我把全书作了简介并把两章译成英语,然后给几十家出版社寄去了,其中三个出版社希望阅读俄语写的整本书,当时已有成书,我把书寄到瑞士、奥地利和瑞典的三家出版社,两周以后瑞士的迪欧根尼出版社用传真给我发来了出版合同,一年以后这家出版社买了我所有作品的全球版权,当然,用俄语和乌克兰语出版的除外。从那时起,他们每年都把我的新书出版翻译成德语,并且成功地把我的书的版权转卖给其他国家的出版社,目前译成德语的书已出版6部,还有2部将要出版。
问:这种向各国邮寄自己小说梗概的方法使你成功……你是否劝告刚刚试笔的作者也走这样的道路?这种工艺是否典型?
答:这种工艺可能不典型,但是卓有成效。要知道,收到拒绝信,这是未来成功的预兆。无论多么奇怪,拒绝信对我是一种锻炼,证明我的书有了反馈,当然,短期内这种反馈是负面的,但如果没有任何反馈岂不更遭?我向很多国家寄出作品梗概、书稿达15年之久。最终我像前苏联英雄作家尼古拉·奥斯特洛夫斯基那样百炼成钢。
最自豪的作品
问:在各种合作中,你认为哪些成就值得骄傲?
答:这些年我的法语翻译者娜·阿梅尔热女士因最佳文学作品《冰上野餐》而获最佳文学作品翻译法国国家奖,我的长篇小说《冰上野餐》、《亡人之友》和《死神的善良天使》进入了奥地利、德国和瑞士畅销书前10名,我的最新长篇小说《总统的最后爱情》被提名为在法国出版的年度最佳外国小说奖。
问:你的作品在祖国乌克兰的命运如何?在俄罗斯的出版情况如何?
答:在乌克兰和俄罗斯已出版了我的12部小说和5部儿童作品,此外,根据我的电影剧本拍摄了大约20部艺术片、纪录片和电视片,其中包括根据库普林《亚马街》改编的电影剧本《亡人之友》(乌克兰—法国1997)、《极乐世界》(乌克兰1994)。我的书除了在国外畅销以外,在乌克兰也很畅销。
问:你的创作是怎样开始的?我指的是,第一批长篇小说是哪些?
答:《世界主义者喜爱的歌》、《袭击》等,这是我的第一批作品,当时我认为今后我将会这样写下去,不过后来,我又潜心创作《比克弗尔德的世界》,我花了四年时间,付出了巨大努力,写完后我很满意。这部小说是最复杂的,从专业角度看是最有分量的作品,它应与佩列文的第一部作品同时在文稿出版社出版,已与我签订了合同,甚至向我付了定金,但是后来出版社决定不出了。
在基辅,我向两个年轻朋友借了15000美元,在1993年出版了这部长篇小说,共印了2500册和儿童作品《小吸尘器戈沙的故事》50000册,我什么都干了,租大卡车,从火车上把400公斤的纸卸到卡车上。一年时间里我一个人忙于出版、卖书,不过结果很乐观,《比克弗尔德的世界》进入了俄罗斯文学“布克奖”第一批大名单。《星火》杂志上刊登了片断,卡巴科夫在《莫斯科新闻》上读到了这部长篇小说。不过说老实话,这一年出版—售书活动的疲劳在以后的很长时间里都难以消除。
下一部长篇小说《零星枪声的地理分布》我断断续续写了七年,在这以后我明白了:第一,靠写这样的小说我不能维持生活;第二,我将失去广大读者。因此,我开始双重化,一方面继续构思大型复杂的形式,同时写情节引人入胜的小说,把其他小说中的情节最大限度地纳入到作品中(某些历史、一些超现实主义、荒谬、黑色幽默和不分选择的博爱)。我当时给自己是这样确定的,现在我也这样确定,我是在现实主义和超现实主义的控制线之间创作,超现实主义实际上是我们的“现实主义”逻辑上的继续。
在俄罗斯受冷遇
问:你在西方取得非凡的成就而在俄罗斯却鲜为人知,这是怎么回事?
答:在莫斯科很多人对我说:到这里来吧。到处走一走,进入莫斯科文学界,只要你同需要的人喝上几杯,一切就都迎刃而解了。我没有这样做,应该说我不想这样做。这只是一部分理由。
不过,在俄罗斯文学界要想出名,首先取决于你从属什么人,接受作家经常是以好小伙子而不是以好作家为标准的。对不在场的作者的评论不是鉴别他们的作品,而是评论他们不在场。对于我,想必也是如此。当然人们听到我的名字时,皱起眉头摆了摆手说:“这简直是故弄玄虚,没有这个作家!”
有时我甚至很高兴:在莫斯科没有我,而在诺里尔斯克、符拉迪沃斯托克和阿纳德尔,我的书卖得很好,不事喧哗,没有发布会,广告宣传里没有作者介绍。
问:在西方,媒体把你与卡夫卡和果戈理相比,评论界还有一些什么比较?你觉得哪一种比较贴切?
答:在英国有时把我比作迪伦·马特。我喜欢这位作家,但是老实说,我不理解这种比较。
罗斯
译自俄罗斯《观点报