萨科齐夫妇在中国的意外收获

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 03:05:16

萨科齐夫妇在中国的意外收获

(2010-05-03 07:44:20)转载 标签:

布鲁尼

萨科齐

文化

分类:法兰东西

法国总统萨科齐和夫人布鲁尼在中国三天走了三个城市,不仅在政治上加强了中法两国的互信,对他们个人来说也有意外的收获。尤其是对布鲁尼,经历了前一段的绯闻谣言的纷扰之后,这次在中国与萨科齐联袂亮相,一举一动都收到法国媒体的关注。在法国媒体上发布的萨科奇访华的新闻照片,满面春风的布鲁尼几乎总是处在中心位置。

 




更让萨科奇夫妇感到惊喜的是,在北京举行的欢迎国宴上,中国人民解放军军乐团的艺术家演奏了两首布鲁尼在2002年发行的专辑Quelqu'un m'a dit(“有人告诉我说”)中的两首歌曲,也成为法国媒体上的轰动新闻。法国《解放报》的报道标题是Accueil en fanfare pour Carla Bruni en Chine,这句话中的fanfare是双关语,即表示隆重的欢迎仪式,也表示军乐,所以意思是“布鲁尼在中国受到隆重(军乐)欢迎”。据报道,军乐团演奏了La noyée(溺水的女孩)的曲子,并有一位女歌手用法语演唱了布鲁尼作词作曲的Tout le monde(每个人)。

 



布鲁尼写的“每个人”这首歌,是法国电影《天使的肌肤》主题曲。委婉悠扬,却并非风花雪月,充满了人生的感慨,相当感性,法语原文和参考译文如下:

 

 

Tout le monde est une drôle de personne,
每个人都是奇异的人
Et tout le monde a l'âme emmêlée,
每个人也都有一颗躁动的心灵
Tout le monde a de l'enfance qui ronronne,
每个人都有一段懵懂的童年
Au fond d'une poche oubliée,
在被忘却的角落
Tout le monde a des restes de rêves,
每个人都存有梦想的碎片
Et des coins de vie dévastés,
在生活荒野的一隅
Tout le monde a cherché quelque chose un jour,
每个人都曾有追求
Mais tout le monde ne l'a pas trouvé,
但不是谁都找得到
Mais tout le monde ne l'a pas trouvé.
但不是谁都找得到
Il faudrait que tout l'monde réclame auprès des autorités,
每个人都应该大声疾呼
Une loi contre toute notre solitude,
一部反孤独的法律
Que personne ne soit oublié,
谁都不被遗忘
Et que personne ne soit oublié
谁都不被遗忘
Tout le monde a une seule vie qui passe,
每个人都只走过一次生命
Mais tout le monde ne s'en souvient pas,
但并非每个人都能记起
J'en vois qui la plient et même qui la cassent,
我看见有人屈从,有人摧毁
Et j'en vois qui ne la voient même pas,
我也看见有人不知面对
Et j'en vois qui ne la voient même pas.
我也看见有人不知面对
Il faudrait que tout l'monde réclame auprès des autorités,
每个人都应该大声疾呼
Une loi contre toute notre indifférence,
一部反漠视的法案
Que personne ne soit oublié,
谁都不该被遗忘
Et que personne ne soit oublié.
谁都不该被遗忘
Tout le monde est une drôle de personne,
每个人都是奇异的人
Et tout le monde a une âme emmêlée,
每个人也都有一颗躁动的心
Tout le monde a de l'enfance qui résonne,
每个人都有童年的回响
Au fond d'une heure oubliée,
回响在远去的记忆中
Au fond d'une heure oubliée
回响在远去的记忆中

 

经历了军乐队演唱布鲁尼歌曲的惊喜,还有上海世博会开幕式的震撼,萨科奇总统精神焕发。他在参加了世博会开幕式之后在上海会见法人、法侨、留学生代表时,发了这样一番感慨:“在担任共和国总统三年之后,我在充满活力的上海和在中国的法国侨民身上又重新找回了自我(Après trois ans de présidence de la République, je me reconnais dans l’énergie de Shanghai et de la communauté française de Chine) !”。