沪江论坛社区--[转帖]一个关于清音浊音的问题

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 23:04:34
[转帖]一个关于清音浊音的问题
问:
happened这个词,VOA里的播音员为什么要把"P"的那个音发成"b"?
还很多词都有这情况。。。。。。。
希望知道的请跟我说说。。
谢谢。。。
答:
.........
要想弄清楚为什么我们听英语时有时觉得/p/好像/b/:
1. 首先,要知道清音和浊音的区别。
清浊音的区别就在于"声带是否振动":发清音/p/时不振动声带、发浊音/b/时振动声带。
验证方法是:请找一位英/美国友人,说服他同意您把您的手掌放在他/她的脖子上,
请他/她使用家乡话,分别发/p/和/b/的声音......
发/p/时,手掌几乎无法感到他/她的声带振动。
发/b/时,手掌可以感到他/她的声带的振动。
2. 然后,要知道汉语里的"泼"和"波"其实都是清音!
也就是说不管我们说"泼"还是"波",在英美友人耳朵里听来都是/p/。
举个例子:
看过"Kill Bill 2"这部电影吗?
里面有一个叫做"白眉"的中国角色,
但是他的英文叫做 Pai mei。   
既然"泼"和"波"都是清音,那么中国人是如何分辨它们的呢?
中国人区分"泼"和"波"在于"是否送气":发
验证方法是:把手掌放在嘴唇前,使用普通话,分别发"泼"和"波"的声音......
发"泼"时,手掌可以感到气流从口腔冲出。
发"波"时,手掌几乎无法感到气流的冲出。
1 、2点总结如下:
是否振动声带
是否送气
英文/p/

不一定。但是有规律,我们在下面讨论:)
英文/b/


中文"泼"


中文"波"


3. 最后,到底为什么有时/p/ 我们听起来像/b/ 呢?
这是因为:英美友人发清音(如/p/)时,有时并不送气!
为什么不送气呢?因为送气比不送气更费劲,为了省力,所以不送气
这就涉及到英文中清音不送气的规律:
A. 在送气音素后的清音绝对不送气。
例如小弟ID中"star"这个单词,我们中国人听来就是"s大"。
为什么这样呢?因为前面已经给/s/送过气了,剩不了多少气留给/t/了
如果硬要送气也不是不可能,但是太费劲了,所以就不送了......
不信你自己试着发一下"s大"和"s踏"的音,到底哪个比较舒服?:)
By the way, 中国英语初中等教育界一直以讹传讹(或许是为了教学方便),
把star现象叫做"清音浊化",其实不是这样的,事实是"清音未送气"!
如果是大学英语专业,一般都是会讲到这一点的。
B. 在非重读音节的清音有时不送气。
这个就更好理解了:因为不是重读音节,所以美国友人就更懒得送气了。
注意到我的用词变化了吗?关于规则B,我说的美国友人而不是英美友人。
有时不送气是:美国人一般比较大大咧咧的,怎么省力怎么来,既然不重读干吗非要送气呢?
总是送气是:但是英国人就比较严谨(或者说死板),那个气一定要送出来,否则不舒服的
既然清音有时不送气,而中国人辨别两者的标准是"是否送气",所以最后的结论是:
当清音(如/p/)不送气时,中国人的耳朵会以为它是汉语中另一个对应相似的音(如/b/)。