yahoo新闻:掏空美国1

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 10:17:20
yahoo新闻:掏空美国
bbbs.anti-cnn.com
 原文链接:http://news.yahoo.com/s/uc/20100312/cm_uc_crpbux/op_3313250bbs.anti-cnn.com, 译文链接:http://www.ccthere.com/article/2776141 
Though Bush 41 and Bush 43 often disagreed, one issue did unite them both with Bill Clinton: protectionism.
Globalists all, they rejected any federal measure to protect America's industrial base, economic independence or the wages of U.S. workers.
Together they rammed through NAFTA, brought America under the World Trade Organization, abolished tariffs and granted Chinese-made goods unrestricted access to the immense U.S. market.  虽然老布什和小布什不承认,他们和克林顿对保护主义的立场是一致的。作为全球化主义者,他们拒绝任何保护美国的工业基础,经济独立或美国工人工资的联邦政策。在他们的连续执政期间,强行通过了北美自由贸易协定,将美国至于世贸组织之下,取消关税并让中国制造产品无限制的进入广阔的美国市场 Charles McMillion of MBG Information Services has compiled, in 44 pages of charts and graphs, the results of two decades of this Bush-Clinton experiment in globalization. His compilation might be titled, "Indices of the Industrial Decline and Fall of the United States."  From 2000 to 2009, industrial production declined here for the first time since the 1930s. Gross domestic product also fell, and we actually lost jobs. AC四月青年社区& [9 F7 C; a1 z  D' R" U8 |
In traded goods alone, we ran up $6.2 trillion in deficits -- $3.8 trillion of that in manufactured goods.

MBG信息服务公司的Charles McMillion汇编了一份共有4 4页文字和图表的关于从老布什到小布什二十年执政期间全球化实践所带来的成果。这份汇编资料的标题应该命名为“工业衰落得指标和美国的沉沦” 。
仅货物的交易,我们就有6。2万亿的逆差,其中3。8亿为工业制造品。
/
Things that we once made in America -- indeed, we made everything -- we now buy from abroad with money that we borrow from abroad. % b& A& i( s3 y- p3 [9 n
Over this Lost Decade, 5.8 million manufacturing jobs, one of every three we had in Y2K, disappeared. That unprecedented job loss was partly made up by adding 1.9 million government workers.

以前我们制造的东西,确实,我们曾制造所有的东西,但我们现在用从外国借来的钱从外国买来这些东西。
在这段失落的年代里,五百八十万的制造业工作,相当于2000年时三份之一的制造业工作,消失了。而这个史无前例的工作岗位的丢失,只能部分地由新增的一百九十万的政府工作职位来弥补。

The last decade was the first in history where government employed more workers than manufacturing, a stunning development to those of us who remember an America where nearly one-third of the U.S. labor force was producing almost all of our goods and much of the world's, as well.
8 m2 R, n& l: P) o+ J! L: t( mbbs.anti-cnn.comNot to worry, we hear, the foreign products we buy are toys and low-tech goods. We keep the high-tech jobs here in the U.S.A.
comSorry. U.S. trade surpluses in advanced technology products ended in Bush's first term. The last three years we have run annual trade deficits in ATP of nearly $70 billion with China alone.

过去的十年是历史上第一次政府比制造业雇佣了更多的人,对于我们这些还记得我们曾经由三份之一的就业人口,制造了几乎所有我们需要的产品和大部分世界所需要的产品的人来说,无疑是个震惊的结果。
淡定,淡定,我们听到,我们买的进口产品只是玩具和低端商品,我们把高科技工作还是留在了美国。
对不起,我们在高科技产品的贸易顺差在小布什的第一任期内已结束了。最近的三年里,我们在高科技产品上对中国的贸易逆差每年近700亿。bbs.anti-cnn.com% J3 N  R1 `: u" T& g5 \

About our dependency on Mideast oil we hear endless wailing. Yet most of our imported oil comes from Canada, Mexico, Venezuela, Nigeria and Angola. And for every dollar we send abroad for oil or gas, we send $4.20 abroad for manufactured goods. Why is a dependency on the Persian Gulf for a fraction of the oil we consume more of a danger than a huge growing dependency on China for the necessities of our national life?

我们像祥林嫂似地唠叨着关于对中东石油的依赖问题,而其实我们大多数的进口石油来自加拿大,墨西哥,委内瑞拉,尼日利亚和安哥拉。更何况,我们买进口工业制品的钱,是我们买进口石油的钱的4。2倍。为什么由这么一小块的石油需求而对波斯湾产生的依赖会比我们的国民生活对中国的日益依赖更危险。
How great is that dependency? 
accounts for 83 percent of the U.S. global trade deficit in manufactures and 84 percent of our global trade deficit in electronics and machinery.
the last decade, our total trade deficit with China in manufactured goods was $1.75 trillion, which explains why China, its cash reserves approaching $3 trillion, holds the mortgage on America.  这种依赖有多大?中国占了美国对全球制造品贸易逆差的83%,在电子和机械方面的贸易逆差上,中国占了84%。在过去的十年里,我们对中国在制造品贸易上的逆差达1。75万亿,这解释了为何中国能以近3亿美元的储备来成为美国的按揭债主。

This week came a report that Detroit, forge and furnace of the Arsenal of Democracy in World War II, is considering razing a fourth of the city and turning it into farm and pastureland. Did the $1.2 trillion trade deficit we ran in autos and parts last decade help kill Detroit?
And if our purpose with NAFTA was to assist our neighbor Mexico, consider. Textile and apparel imports from China are now five times the dollar value of those imports from Mexico and Canada combined.  这星期有报道说,曾作为二战时期火气炉和兵工厂的底特律市,正在计划将城市的四分之一铲为平地转为农田和牧场。难道不是过去十年里我们在汽车及配件上的1。2万亿贸易逆差协助了对底特律的谋杀。
如果我们加入北美自由贸易协定是为了帮助邻居墨西哥,然而从中国进口的纺织和成衣金额现在已是从墨西哥和加拿大进口总和的四倍。

As exports are added to a nation's GDP, and a trade deficit subtracted, the U.S. trade deficits that have averaged $500 billion to $600 billion a year for 10 years represent the single greatest factor pulling the United States down and raising China up into a rival for world power.  Yet, what is as astonishing as these indices of American decline is the indifference, the insouciance of our political class. Do they care? How can one explain it?  一个国家的GDP因出口而增长而因贸易逆差而减少,过去十年每年平均五千至六千亿的贸易逆差,无疑是将美国拉下马而将中国提升成为全球势力的竞争对手的最大的因素。然而,更令人震惊的是对这些美国衰落指标麻木不仁政治集团。他们在乎吗?让人该如何解释?

Ignorance of history is surely one explanation. How many know that every modern nation that rose to world power did so by sheltering and nurturing its manufacturing and industrial base -- from Britain under the Acts of Navigation to 1850, to protectionist America from the Civil War to the Roaring Twenties, to Bismarck's Germany before World War I, to Stalin's Russia, to postwar Japan, to China today?
No nation rose to world power on free trade. From Britain after 1860 to America after 1960, free trade has been the policy of powers that put consumption before production and today before tomorrow. Nations rise on economic nationalism; they descend on free trade.

无视历史无疑是一个解释。有多少人知道任何一个上升成为世界级能量的现代国家,都是通过保护和培养自己的工业和制造基础而实现的--从1850年前英国航海法的实施,内战到火热的十九世纪二十年代的保护主义盛行的美国,一次大战前的魏玛德国,斯大林的俄国,战后的日本,直至今天的中国。
没有国家是靠自由贸易提升为世界强国的。1860年后的英国,1960年后的美国,将消费置于生产之上,寅吃卯粮的自由贸易就一直成为当权者的政策
国家因经济上的民族主义而强大,自由贸易而衰落

Ideology is another explanation. Even a (Milton) Friedmanite free-trader should be able to see the disaster all around us and ask: What benefit does America receive from these mountains of imported goods to justify the terrible damage done to our country and countrymen?
they not see the correlation between the trade deficits and relative decline? 
Republicans seem certain to benefit from the nation's economic crisis this November. But is there any evidence they have learned anything about economics from the disastrous Bush decade?
they have any ideas for a wholesale restructuring of U.S. trade and tax policy, for a course correction to prevent America's continuing decline?
Has anyone seen any evidence of it?

意识形态可能是另一个原因。即使是一个密尔顿,弗里德曼的忠实信徒,相信也会在看到如今围绕我们的灾难而提出这样的问题:我们究竟从这些堆积如山的进口商品中得到多少益处,来证明我们国家和人民所受到的可怕伤害是可以接受的。难道他们没看到贸易赤字和国家相对衰落的关联吗?

共和党很可能在十一月的选举中因目前的经济危机而获益。但有什么证据显示他们已从灾难性的布什年代里学到了任何教训。

他们会有任何通过对国家的贸易和税收政策的全方位的重新建构,调整路径来避免美国的进一步衰落的良策吗?

有人看到任何这种迹象吗?