学习英语必须要有英语思维

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 23:52:19

我大致能猜到你的问题是什么。主要是用英语思维的问题。

你一个一个词的听,都能完全听的懂,但串成句就跟不上了。这说明你听东西的时候,是一个一个词先听懂,然后一个一个在脑海里分别翻译成汉语,然后再用汉语词语串成句子。我说得对吗?如果是这样,说明你是用“英语转汉语”的方式在听英语,这是绝对错误的。作为辅助练习方法,你在阅读的时候就必须习惯用英语思维,不要在读文章的时候习惯翻译成汉语之后再去理解。

所以,我建议你在目前这个阶段,不要去练习听写。强烈建议你只练习听,但听的同时必须强迫自己跟上语速,并用英语理解它。反正就是泛听。这样练习过了一段时间后,即使你有很多词听不懂,但你总能抓住它的大体意思。这个阶段我是经历过的。

这个阶段经历过后,我就到了现在的瓶颈:大体意思能懂,但有些细节就是听不懂。有词汇量的原因,有自己发音不准的原因,但更多的是不习惯某些连读及某些单词(或词组)在整个句子里的发音习惯。所以,这段时间我练了10几个课程的听写后,发现听力有了蛮大的提高,就是:能听出the, s, of, will等等经常轻读的单词了。而且对连读的适应能力也大大加强。

但注意一点的是:在我做这10几个练习之前,我的口语早已经到了“用英语思维”的阶段。我的口语除了因为词汇量低的原因不够完美外,交流是完全没问题的。

另外多唠叨一点,如果你练口语的话,也会碰到类似的“用汉语思维”的瓶颈。很多人说口语,是先想好汉语的句子该怎么说,然后在脑海里翻译成英语,然后在说出来。呵呵,一般等你想好句子准备说出来的时候,别人已经说到第3第4句话了。所以,很多练口语的同学经常坐在那儿插不上嘴,就是因为无法用英语直接思维并直接出句子。

如果练口语的时候,你听力也是用英语转汉语的方式思维,那就更慢了。基本上就是坐在那儿干听的份了。你想想,听别人说的时候先“英语转汉语”,已经慢了一拍了。然后自己想说的时候,又来个“汉语转英语”,那就慢了2-3拍了。根本没法交流。

说来说去,还是个“用英语直接思维”的问题。原来我以为这个问题只是在练口语的时候明显,想不到有的同学在练听力的时候也会碰到,所以把我的经验跟大家分享。

另外,我发现我看英语文章还是慢,不能象中文那样一目十行。好像也是英语思维的问题。呵呵,自以为在练听力和口语的时候就已经过了“用英语思维”的瓶颈,想不到阅读的时候还会碰到。

看来,“用英语思维”这个瓶颈,是分别在听力,口语和阅读的时候都会碰到的。在听力的时候突破了,但在练口语的时候会又碰到,同样的在阅读的时候又会碰到。这个英语不容易学啊。