get underway

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/26 18:54:13
意为:开始一段行程或开始着手(计划、行动等)(Begin a journey or a project.)
出处:我们对这个短语应该不会陌生,但是,就像在学习过程中遇到的其它一些短语一样,从字面意思上我们很难发现关于“get underway” 出处的一些蛛丝马迹。为什么是“under”这个词?为什么要用“way”呢?我们发现,这个短语的产生与几个容易混淆的航海术语有关。
这里的“way”不是指“路(road或route)”,而是指“船行驶时,船前方涌起的波浪或船后方涌起的尾波所形成的航迹”。“way”的这种用法至少可以追溯到17世纪。比如下面这段话,它摘自1669年Samuel Sturmy编写的Mariners Magazine:
“If you sail against a Current, if it be swifter than the Ship's way, you fall a Stern(倒退).”
这种用法一直被沿用到20世纪,而且除了用于航海领域外,它还出现在航空领域中,比如1911年的《泰晤士报》(The Times)中有一则报道写道:
“He shut off his engine and by so doing took the 'way' off the biplane.”
“under sail”和“underway”这两个术语初看起来非常相像。前者比较容易理解一些——航行中的帆船确实是在帆下面运动着;但是“underway”怎么理解呢?其实,这里的“under”最初是写作“on the”。“on the way”之所以会衍变成“underway”,可能是受到了荷兰语中“onderweg”这个词的影响(17世纪的荷兰航海业处于欧洲霸主地位),“onderweg”直译成英语就是“on the way”,但是在17世纪的水手们听来,这个词更像是“underway”。
至于“underway”的拼写,问题就更多了。由于受到术语“weigh anchor(起锚)”以及出航前的船装货后会受压下沉这一现象的影响,“underway”常常被写成“under weigh”。这一误写一度十分普遍,几乎被当成了一种正确的写法;以至于在1846年出版的Nautical Dictionary一书中,作者Arthur Young错误地介绍说,“under weigh”才是正确的写法:
“Under way, this expression, often used instead of under weigh, seems to be a convenient one for denoting that a ship or boat is making progress through the water, whether by sails or other motive power.”
尽管Arthur Young的说法没有多少根据,但是这种观点却得到了很多人的认同,许多19世纪有名的作家都把这个短语写成“under weigh”,其中包括Thackeray(萨克雷,《名利场》的作者)、Herman Melville(赫尔曼·麦尔维尔,《白鲸记》的作者)和Charles Dickens(狄更斯,《双城记》的作者)。
如今,“way”这个词作为“no way”的反义词是非常常用的,但是却很少再作为一个航海术语用来表示“船的航迹(a ship's progress)”的意思。“way”作为航海术语被使用的频率的降低,使得“underway”被写成“under weigh”的情况越来越少。现在普遍都写作“underway”。