让人捧腹的15个英语文化陷阱

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 01:31:29

1.  You  have  matches

  最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次,  我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You  have  matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说:“It’s  a  joke.”  然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”(摘自《世界日报》)  阅读文章网www.yueduwenzhang.com  

  2.  Turn  the  table  

阅读文章网www.yueduwenzhang.com

  一位亲戚和妻子失和到了要  

内容来自www.yueduwenzhang.com


离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句“He  turned  the  table”。  www.yueduwenzhang.com  

  这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。”  结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那  “table”和我想到的“桌子”根本无关。  文章阅读网www.yueduwenzhang.com  

  再说远一点,  turn  the  tables  (on  someone)这个短语也和“桌子”没什么关系,  它的意思是to  suddenly  take  a  position  of  strength  or  advantage  that  was  formerly  held  by  someone  else  (反败为胜,转弱为强),  例如:  “She  played  badly  in  the  first  set,  but  then  she  turned  the  tables  on  her  opponent  and  won  the  match.  ”(摘自《世界日报》)  文章阅读网www.yueduwenzhang.com  

  3.  Wearing  two  hats  

本文来自www.yueduwenzhang.com


  同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事  Larry  时,说他可是个大忙人:  “He  is  wearing  two  hats.”  我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。  Larry  一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说  Larry  身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。  (摘自《世界日报》)  

www.yueduwenzhang.com


  4.  With  a  grain  of  salt  

文章来自www.yueduwenzhang.com

  一天吃饭的时候,好友  Allen  和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。  Allen  说了一句:“I’d  like  to  take  it  with  a  grain  of  salt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”Allen  愣了一下,然后大笑不已,解释道“  Take  something  with  a  grain  of  salt”  是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。  原来刚才Allen  是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。  (摘自《世界日报》)  文章阅读网www.yueduwenzhang.com  

  5.You  are  in  for  a  treat!  本文来自www.yueduwenzhang.com  

  这天,同事们正在讨论为我和  Rhonda  开生日  party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda  和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ  的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说:  “You  are  in  for  a  treat  !”  我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda  笑着解释说:  “You  are  in  for  a  treat  means  you’ll  like  it  !”  (摘自《世界日报》)  

文章阅读网www.yueduwenzhang.com

  6.  Knife  and  fork  

www.yueduwenzhang.com

  朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用  chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。  本文来自www.yueduwenzhang.com  

  中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀*。其实洋人从前没有knife  and  fork,用的是木片削成的*。这种木*从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉*  (two-pronged  fork)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉*有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”  

文章阅读网www.yueduwenzhang.com


  筷子又叫作“箸”,据说由于箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,似乎和行船有点关系。日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口。”中餐桌上每人有一份箸匙  (zhuchi),一双筷子一把汤匙,也许就没有knife  and  fork那么杀气腾腾了吧?  (摘自《世界日报》)  阅读文章网www.yueduwenzhang.com  

  7.  Skeleton  in  the  closet  本文来自www.yueduwenzhang.com  

  一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeleton  in  the  closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?  他说的“skeleton  in  the  closet”(英国人则习惯说成skeleton  in  the  cupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此  skeleton  in  the  closet  就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family  skeleton。例如:  Many  old  families  have  a  number  of  skeletons  in  their  closets  which  they  are  loath  to  discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。)  (摘自《世界日报》)  


8.  Skin  off  one’s  nose

  Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说:  “No  skin  off  my  nose.”我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是“叶公好龙”吧。

  回家查了俚语词典,才知道skin  off  one’s  nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实"不关他的事",他只是顺便问一下罢了。

    注:no  skin  off  sb.’s  nose  也可说成  no  skin  off  sb.’s  teeth

  9.  Small  beer

  Small  beer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国small  beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anything  to  drink?客人就可能回答说:“I’ll  have  a  small  beer(给我一点儿啤酒。)”比喻用法中说的small  beer,指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He  thinks  no  small  beer  of  himself.  Be  small  beer常用作与人比较的表现。  口语中常用small  beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours  is  a  small-beer  fast-food  joint  beside  McDonald.

  10.  Spaghetti

  朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。

  意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料,  很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉(spaghetti  with  meat  sauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的  spaghetti  soup,全是后来出现的意粉吃法。

  Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为  spaghetti  junction。

  11.  Speaking  of  the  devil

  几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说“今天好像没见到Wayne”,另一个接着说“他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了”。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说“speaking  of  the  devil”。几个人乐了起来。我心想Wayne  这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。

  原来“speaking  of  the  devil”是一条成语,相当于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说Wayne  不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。

  12.Stolen  from  ...  dealer

  高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:“哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!”我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:“先生呀!人家车牌上写着  ‘stolen  from  …  Dealer’,是指他这部从…  Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。”  这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去…  Dealer那儿买车,不是贼车啦。

  13.  Sweet  tooth

  我最害怕看牙医,但是因为有一颗蛀牙让我实在疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。当医生为我检查的时候,他问我:“Do  you  have  a  sweet  tooth?”我很无辜地回答:“I  had  a  doughnut  this  morning  before  coming  here.  I  brushed  my  teeth.  There  is  no  sweet  tooth.”他听了后摇摇头,便开始替我补牙。  很敏感的我,知道可能答非所问,闹了笑话,但是却百思不解。我懂  Sweet  及  Tooth  这两个单字,但把这两个字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweet  tooth的意思是“爱吃甜食”。

  14.The  Hong  Kong  dog

  一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布:“Dr.  Walker  has  a  touch  of  the  Hong  Kong  dog  and  will  be  here  a  little  bit  late.”  听完宣布后,我一脸正经地向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr.  Walker  怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The  Hong  Kong  dog  并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一解释让我尴尬得无地自容。

    15.  Throw  the  book  at  Somebody

  和先生从car  wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截下来。在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好奇结果如何。先生答曰:结果是“They  threw  the  book  at  him”。我不禁诧异,想像着他被“书砸”的样子。原来并非如此,“Throw  the  book  at  somebody”是指给某人最大极限的惩罚:charge  someone  to  the  full  range  of  law。如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。