Educated abroad, but coming home“海归”考村官悄然兴起

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 11:33:56
导读:“海归”(returnee),曾是高学历高收入的代名词。如今虽说这块牌子不再那么耀眼了,“海归”变“海待”的消息时有传来。但“海归”当村官?是什么样的村官如此诱人,让“海归”甘愿“自贬身价”?
Educated abroad, but coming home
“海归”考村官悄然兴起
FROM China Daily
PUBLISHED: 2009-08-05
http://www.i21st.cn/story/580.html
chinanews.com:  资料图片:2009年7月16日,大学生村官梁晓波给农民讲解高温多湿天气葡萄常见病防治知识。2007年9月,毕业于四川农业大学的梁晓波选择了专业对口的广袤农村,在蓬安县金溪镇马家桥村担任村
近来,一些留学生纷纷回国就业,投身国家城乡建设。
Some Chinese who were educated abroad are coming home to try to better the country`s villages and cities.
刘杰是加拿大某大学环境保护专业的硕士毕业生。回国后,他报名参加了广东省中山市的村官招聘考试。除了他,还有两名海归也率先参加了此次考试。
Liu Jie, who holds a master`s degree in environmental protection from a Canadian university, is one of the first three overseas Chinese returnees to sign up for the latest recruitment exam of village officials in Zhongshan city, Guangdong province.
按照规定,只有具备该市居住许可的人方可参加该考试。
Only those who have a residency permit in the city can take the exam.
今年初,刘杰一回国就在中山市民政局工作。他说:“虽然只是基层工作,村官们仍是社会不可或缺的一部分。只要努力工作就一定能实现自己的价值。”
"Though at the grassroots, village officials are an indispensable part of the society. I can realize my value as long as I work hard," said Liu, who has worked with the city`s civil affairs bureau since his return early this year.
大学生村官计划始于2005年。如今,像刘杰一样的海归们让我们看到:海归考村官正蔚然成风。
Liu and others like him are signs that a few overseas Chinese returnees are starting to jump aboard the bandwagon of the country`s "university graduate village officials" program started in 2005.
在广东省东莞市,两名英国学成归来的学子和其他23名申请者一起参加了最近的一场村官考试。之前已有9名海归进入面试环节。
In the Guangdong city of Dongguan, two United Kingdom-educated returnees have sat with 23 applicants to take a recent village official exam. Nine returnees have made it to the interview stage.
对于“海归”回国就业,中山市委组织部副部长洪焰并不觉得意外。
Hong Yan, vice-director of the city of Zhongshan organization department, said he is not surprised by the students coming back home to work.
事实上,“海归”看中的村官职位大都地处珠三角和长三角发达区域。因为那里的收入与城市没有太大的区别。
Overseas returnees favor villages in relatively developed Pearl River and Yangtze River deltas where earnings are often similar to those in cities.
昨天,顺利通过笔试的刘杰参加了面试。他将与其他46人一起竞争该职位。
Liu was interviewed yesterday after he passed the written exam, with the chances for being selected at 46 to 1.
“我希望自己能顺利通过面试,将在国外学到的知识运用在这里。”刘杰说,“作为一名刚出校门的新人,我想从基层做起。”
"I hope I`m lucky enough to pass the interview and have a chance to practice here what I learned abroad," Liu said. "As a new graduate, I want to start with the basics."
但是他的竞争者梁卫民就没有那么幸运了,他没有通过笔试环节。
But his fellow competitor, Liang Weimin, was not fortunate enough to pass the written exam.
梁卫民拥有瑞典大学硕士学位。他说,海归们在这场考试中没有优势,因为试题多围绕在政治、公共管理、法律和公文写作方面。
Liang, who has a master`s degree from a Swedish university, said that overseas returnees have no advantages in the exam, which tests applicants in politics, public administration, law and document writing.
梁卫民还说,对于留学生而言,还有一项因素增加了考试难度:由于长期生活在国外,一些人可能对报考地现状了解不足。而那些能顺利通过重重选拔程序的海归们,都是对当地情况十分熟悉的。
One factor that makes the exam tougher for returnees is that the exam tests applicants` knowledge about local situations, which overseas returnees may lack after living abroad for a long while, Hong said. Overseas returnees who pass selection procedures must be familiar with local conditions, Hong said.
(Translator & Editor: Sylvie AND 小胡)
阅读工具
recruitment  招聘
village official 村官
residency permit  居住许可
grassroot 草根,基层
indispensable  不可缺少的
civil affairs bureau  民政局
jump the bandwagon  [口语]看风使舵;赶浪头;人云亦云;(转而)参加得势一方;(转而)支持即将获胜的候选人(或运动)