狗屎信达雅

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 14:21:30
        又有人在这里高论信达雅了。

  一直以为严几道还算博学,作为西学东渐的先驱,提出“信达雅”这样的翻译原则,也不失为在大量翻译西文的初创阶段而提出的初创之语,后人应不断改进才是。但是一百多年过去了,有人依然奉此为翻译的圭臬,着实不能不让人困惑这些人的智商。

  《论语 · 卫灵公第十五》中,子曰:“辞,达而已矣”。试想,如果翻译已“达”,怎能不“信”。所以“信达雅”中,“信”字实为多余。

  同时,如果一篇西文,粗俗不堪,但非要译得雅致,则是不“达”。Dr. Johnson说:译文比原文好并不是译者的本分(A translator is to be like his author; it is not his business to excel him)。

  所以“信达雅”中,“雅”字实有欺诓之虞。为证此言,谨举一例:Hemingway “A Farewell to Arms” 一书中有下面的一段:

  "Priest every night five against one.‘Every one at the table laughed. 'You understand? Priest every night five against one.” He made a gesture and laughed loudly。

  "five against one", 指男性手淫。在今天陕西关中一带也说“五打一”来嘲笑手淫。这在当地是相当粗俗的话,不能用在体面的场合,也不能当妇女和孩子面前讲的。试问,如果不用“五打一”这么粗俗的字眼来翻译"five against one",而改作什么样的文雅的词汇才能“达”呢?

  同样,怎样把“狗屎信达雅”从中文翻译成外语才能雅呢?