在中国,沃尔玛涉足网络销售

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/06 06:41:07
有中国公司发布消息说,沃尔玛和其他五家公司已同意向京东商城这个在中国快速发展的网络零售商注资5亿美元。
Liu Qiangdong, the founder and chief executive 360buy, announced the investment of about 3.3 billion renminbi on his Chinese Twitter-style microblog last week. On Monday, a spokeswoman for 360buy, Li Jing, confirmed that Wal-Mart was one of the new investors that had pledged a combined $500 million to back the privately owned company, which is based in Beijing.

  京东商城的创建人及首席执行官刘东强上周在他的微博上透露了这次的投资额大约是33亿人民币。星期一,京东商城的发言人李静证实沃尔玛确实是新的投资者之一,而且沃尔玛还承诺联合5亿美元来支持京东商城这家总部设在北京的私营公司。

Ms. Li declined to divulge the value of the investment by Wal-Mart, the world’s leading retailer. She said a formal announcement with more details could be made within weeks.

李静拒绝透露沃尔玛这个世界零售巨头所投资的数额。她表示数周之内会有一个更为详细的正式公告。

Kevin Gardner, a spokesman for Wal-Mart, which is based in Bentonville, Ark., said in an e-mail Saturday that the retailer had made no announcement and did not comment on rumors or speculation.

沃尔玛的新闻发言人凯文加德纳在星期六的邮件中表示公司没有任何的相关公告,同时对传言和猜测不予置评。

But a big investment in online retailing would not be unusual. Many global retailers, including Gap, are expanding aggressively in China and beginning to sell online in the country. Wal-Mart operates more than 200 stores in China.

但是对于网络零售业这笔巨大的投资并不寻常。很多全球零售商包括gap,都在中国迅速扩张,同时开始进行网络销售。而沃尔玛在中国经营着超过两百家的店面。

The 360buy deal seems likely to feed excitement about China’s fast-growing Internet start-ups. Just a few weeks ago, one of China’s biggest online video sites, Youku.com, raised more than $200 million in an initial public offering in the United States. Then, in December, its shares raced up in one of the hottest debuts in years on the Nasdaq.

京东商城的这次动作看起来似乎会为本已快速发展的互联网在添一把火。仅仅数周之前,中国最大的视频网站之一的优酷,在美国首次的股票发行就募得超过2亿的金额。11月份,在美国纳斯达克,它的股票是近几年中首次登场就成为最大的热门。

China is already home to some of the world’s most valuable Internet companies, like Alibaba, Baidu and Tencent. The country also has the most Internet users, about 420 million, according to the latest government survey.

中国已经是一些世界互联网巨头的故乡,例如阿里巴巴,百度,还有腾讯。根据政府最新的调查,同是中国也拥有世界最多的互联网用户,达到了4.2亿。

As a start-up, 360buy has grown along with online commerce in China.

 

京东商城这个新兴公司伴随着中国的网络贸易成长。

This year, the company said it expected to sell about $1.5 billion worth of goods, up from $200 million in 2008. Analysts say e-commerce is growing at an explosive pace in China, with many shoppers ordering goods online and having them delivered quickly, and cheaply, sometimes by local services that use bicycles.

今年,京东的销售目标是从2008年的2亿上升到15亿。分析家表示在中国电子商务成爆炸式发展,因为快捷便宜,很多购物者进行网络购物,有时同城购物用的竟是自行车运送。

Su Huiyan, an analyst at i-Research, a firm in Shanghai that tracks Web developments, said online commerce in China could reach $75 billion in 2010, up from $8.5 billion in 2007.

舒慧燕是一家追踪互联网发展的公司的分析师,她表示网络贸易额2007年是85亿而2010年上升到了750亿。

 

China’s online marketplace is dominated by Taobao.com, a subsidiary of the Internet giant Alibaba. But Taobao is really an online bazaar that matches buyers and sellers and creates a platform for companies and individuals to sell their goods.

互联网巨头阿里巴巴旗下的子公司淘宝网是中国最主要的网络交易市场,更确切的说它是一个给买卖双方提供一个网络交易的平台。

Analysts say 360buy manages its own goods, mostly consumer electronics.

分析家表示京东商城负责销售它自己的产品,最主要的是消费性电子产品。

The company most closely resembles Amazon.com.

它极其类似于亚马逊公司。

Mr. Liu, the 37-year-old founder of 360buy, has told Chinese newspapers that he started selling software from a small booth and then began to open chain stores in various cities.

京东商城37岁的创始人刘东强告诉媒体他是从小货摊开始卖软件的,后来在不同的城市开连锁店。

Bao Beibei contributed research

鲍蓓蓓对本文亦有贡献。