中国人的名字要怎样翻译成英文才合理?,北京风巽翻译公司

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 21:58:14
中国人的名字要怎样翻译成英文才合理?阅读次数:431  发布时间:2010-6-4 11:24:39  所属类别:公司新闻

在当今外贸不断的发展的社会里,中国的人们不断的涌出一批人给自己起了一个外国名字。当我们浏览一个外国网站的时候,里面好多中国人的名字是十分的不规范的。
比如,王麻子,翻译成 Mazi Wang。这是非常典型的不规范的英文名字的例子。
但Mazi Wang还往往出现在非常正式的场合里,甚至很多国际体育赛事上,都用出现“名 姓”这样的翻译模式。
但这确实是不规范的。
虽然很多人会说,外国人的习惯,不是“名 姓”吗?
论坛外国人的习惯,是外国人的习惯,咱是中国人啊
姓名、地名的翻译,中国是有国家规范的。姓名翻译,就是拼音。王麻子,就是 Wang Mazi。姓“Wang”是一个单词,名字“Mazi”是一个单词,连写,不分开。首字母大写。“Wang Ma Zi”也是不规范的。
毛泽东,你见过外国人把毛主席称作“Zedong Mao”吗?没有吧,在以前,没拼音规范的赏,外国人把毛泽东翻译成“Mao Tse-Tung”,现在,都统一
毛泽东,顶天立地的中国人,都是“Mao Zedong”,咱干嘛叫“Mazi Wang”。
当有些中国人还在津津有味地自称“Mazi Wang”的时候,NBA解说球赛时,解说员大叫,“Yao Ming”。
说实话,姚明,确实没给咱中国人丢脸。当你知道外国人的“名 姓”习惯的时候,外国人也越来越多地了解中国人的“姓 名”习惯。当然了,你愿意给自己起一个纯的英文名“Bill Bush”,则另当别论了。