《再别康桥》

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 05:24:52
英文版《再别康桥》  

轻轻的我走了 Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来 As quitely I came here 我轻轻的招手 Quitely I wave good-bye 作别西天的云彩 To the rosy clouds in the western sky 那河畔的金柳 The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun 波光里的艳影 Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾 Always linger in the depth of my heart 软泥上的青荇 The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招摇 Sways leisurely under the water 在康河的柔波里 In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草 I would be a water plant 那榆荫下的一潭 That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky 揉碎在浮藻间 Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦 Is the sediment of a rainbow-like dream 寻梦? 撑一支长篙 To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯 To where the green grass is more verdant 满载一船星辉 Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight 但我不能放歌 But I cannot sing aloud 悄悄是别离的笙箫 Quietness is my farewell music 夏虫也为我沉默 Even summer insects heep silence for me 沉默是今晚的康桥 Silent is Cambridge tonight 悄悄的我走了 Very quietly I take my leave 正如我悄悄的来 As quietly as I came here 我挥一挥衣袖 Gently I flick my sleeves 不带走一片云彩 Not even a wisp of cloud will I bring away