赞成 反对

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 22:40:45

赞成 反对


日期:2010-11-27 作者: 来源:文汇报

                     
    总在出其不意间挑战人们想像力极限的翻译方式不但有趣,甚至有意义。
    
    语言是一门严肃的学问,英语要规范,不可能有中国特色。
    
    在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。英国广播公司驻上海的记者柯瑞斯发表文章说:“我最喜欢的是那些‘超现实主义’的标识,如地铁站里的警示标语:‘如果你被偷走了,立即报警’(If you are stolen,call the police at once)”。用照相机和文字为中式英语建立起一个网络博物馆的德国留学生纪韶融则坦言,中式英语的很多错误源于中国独特的语法结构、文化和思考方式。有一类标牌上的英文就属于中国人的独创,充满了中国的智慧和创造力。比如在公园的草坪上能见到这样的提示:“Little grass has life,please watch your step”(小草有生命,足下请留情),“这样的教育方式完全是中国化的,却非常可爱,也非常让我感动。”很多错误在他看来反倒是另类艺术,是中国人的绝妙创意。研究这些误用的英文,可以从中看出中国人的思维方式,可以帮助外国人了解中国人的想法。
    
    一个由8536名中国网友参与的调查显示,72.2%的人赞成中式英语的使用,他们认为中式英语既有趣又被大家口耳相传,说不定哪一天老外也会这么用。“可以有印度式英语、美式英语、澳大利亚式英语,为什么不能有中式英语?”有人分析说,中式英语要消失,几乎是不可能的,它们已经成为民间文化的一部分。在互联网上,中式英语的狂热追随者数目还在上升之中,很多人陶醉在这种中式英语带来的乐趣中,认为它们很迷人。美国社交类网站Facebook上有个名为“救救中式英语”的小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中式英语的招牌类照片。在国内网站如天涯上,保留中式英语的帖子也能得到无数响应。
    
    早在北京奥运会期间,北京市政府就为消除不规范的中式英语采取多项措施,包括出台菜单英文译法、规范公共场所双语标识等。上海世博会举办前夕,上海市政府担心中式英语可能会让循规蹈矩的外国游客尴尬,曾经发起一场旨在纠正“离奇误译”的行动,全民总动员,与中式英语说拜拜。为了迎接广州亚运会,广州市政府也曾下大力气改进公共场所的英语翻译。广东外国语大学的600多名志愿者自发在广州街头搜集了4800多条错误的翻译,提交给亚组委。因此人们发觉,每当公共场所出现有趣的中式英语,没过几天它们总会被更换成正确的表达方式。
    
    不少专家学者认为,语言是一门严肃的学问,英语要规范,不可能有中国特色。作为公共场所标牌所使用的英语,则更应使用规范化的语言。像是上海虹桥机场附近的“航友宾馆”将自己的名字译为“吊死你酒店”(Hang You Hotel);由于在使用计算机翻译软件时遇到问题,一家餐馆直接把“翻译服务器错误”(Translate server error)当作店名的英译;一个施工现场,写有“Execution in progress”的黄色标语,想告诉人们这里“施工进行中”,实际的意思是“执行死刑”……这样的中式英语不仅会成为外国人的笑柄,甚至会在日常生活中造成尴尬、误解和冒犯。
    
    也有网友表示,这些错误的翻译是挺好笑的,但这种错误的标识长年累月地被挂在大街小巷醒目之处就更好笑,这种洋泾浜英语根本没有存在的必要。“我们不能因为好玩就把它们保留下去。”“中式英语目前只是在口语中还可以,在书面语完全不行!不信你在托福,雅思中写一下试试!”更有人指出,中式英语展现的不是中国人的创意,而是一些中国人不认真的工作态度,这样的风气不能助长。