滕王阁序逐句翻译讲解与鉴赏 人教版

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 04:56:35
《滕王阁序》逐句翻译讲解与鉴赏
第一段: 
原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。 
翻译:汉代的豫章旧郡,现在称洪都府。分野(正对应着)翼星、轸星,地域紧接着衡山和庐山;以三江为衣襟,把五湖作束带,(上)控制楚地,(下)连着瓯越。 
讲解:“分野”涉及到中国古代的天人合一理念,二十八星宿(列星)分别对应着地面上的一些区域,比如现在的南昌,也就是西汉时的豫章郡、唐朝的洪州府,所对应的列星就是翼星和轸星,那么,翼星和轸星就叫做南昌的分野。翼轸二宿为南方七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)的最末二星,有煞尾的作用。“襟”和“带”在都活用为意动用法了,意为“以……为衣襟”“以……为束带”。“控”“引”本义都和拉弓有关,有控制之意,但对于地理位置来讲,只能是连着,不可能是真的控制,这里用这两个字,是为了强调滕王阁所处位置的重要。 
鉴赏:这是扣着题目中的“洪府”介绍滕王阁所在的地方。一连三组,分别从历史、地理、政治三个方面描述了滕王阁所在之地的重要,言辞之间的历史感、空间感、使命感使人在千载之下犹然怦然心动,洪州的地势之雄可谓写得淋漓尽致。 
原文:物华天宝,龙光射斗牛之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰,台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。 
翻译:(这里)物品具有光华,天空显示宝气,宝剑光直射向斗、牛二星的位置;人有俊杰,地有灵秀,(高士)徐孺留宿在太守陈蕃特设的客榻。雄伟的州城像云雾一样(从大地上)涌起,杰出的人才如流星一样(在夜空里)飞驰。城池雄踞于荆楚和华夏交接的地方,(宴会上)客人和主人都是了东南地区的俊美之士。 
讲解:“华”、“宝”、“杰”、“灵”都是描述状态的动词,分别翻译为“具有光华”、“显示宝气”、“具有杰出成就”、“显示灵秀之气”。“下”为使动,直译为“使陈蕃之榻放下”,不雅,意译为“(高士)徐孺留宿在陈蕃特设的客榻”。“雾”、“星”都是名词活用作状语了,意为“像雾一样”、“像星一样”。 
鉴赏:这是介绍洪州的人物。“物华天宝”“人杰地灵”两个成语由此而来,“龙光”句与“星分”句遥相呼应,“徐孺”与起句豫章故郡遥遥相接;追溯汉代历史人物为下文的时人出场作好了铺垫。写时人又先写“雄州雾列”,以写地势与上一层含义相连,并将地势与人才形成交叉,有反复渲染之意;“俊采星驰”直写时人,为“物华天宝”“人杰地灵”的具体发挥。两组句子,极写洪州人物之盛。 
原文:都督阎公之雅望,綮戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂住。 
翻译:洪州的阎都督具有高雅的声望,他的仪仗从远方赶来;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的车驾也在这里暂时驻扎。 
讲解:“之”为主谓之间的结构助词,不译。“雅”,高尚、不俗。“綮戟”“襜帷”用的都是借代修辞,用仪仗、车驾来代人。 
鉴赏:介绍了两个著名的与会者,此为点的介绍;自此进入具体的时地人的描写。 
原文:十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。 
翻译:(正赶上)十日一休的假日,才华出众的好友(多得)像天上的云彩一样;迎接千里之外的宾客,尊贵的朋友坐满宴席。 
讲解:“千里逢迎”为宾语前置,即“逢迎千里”。“逢迎”本为两个词:“遇到”“迎接”,在这里均作为“迎接”讲,“千里”代指千里之外来的朋友。 
鉴赏:介绍了所有的宾客,此为面的介绍。极写朋友之高贵、众多。“高朋满座”这个成语就由此而来。 
原文:腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将军