让人苦笑的日本汉语(汉字)。

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/03/19 13:11:47

  
2007-12-17 00:00:22
大中小
标签:旅行/见闻

新宿歌舞妓町繁华地段的“无料案内所”,你知道无料是什么意思吗?

 无料案内所的招牌,这样的店铺遍布整个区域。
日语里有很多外来语,象新闻就叫NEWS,系直接从英文中引入的词汇。同样日语中也有不少汉语词汇,但有些已经与我们的汉语词汇大相径庭。譬如人参,在日语里就是胡萝卜的意思。如果您在日本的菜市场里看到人参标着萝卜价时千万别激动,因为那本身说的就是胡萝卜。
在日本街头颇让我费解的一个词汇是无料。象本人这样对日语基本一窍不通的到了日本以后对日语中的汉字格外敏感,经常用中国的汉语套一套日语中的汉字词汇,套来套去而套出的意思最后连自己都觉得可笑-最开始还以为无料是餐厅供应的饭菜是绿色食品,即没有农药和添加剂的那种,也猜测过是否属于少盐少糖的清淡菜肴,但仔细看看又发现写着“无料”的往往还不是餐厅,例如在新宿的歌舞妓町到处都有一种叫“无料案内所”的东西,橱窗里还摆着搔首弄姿的性感美女照,一看就知是属于黄色场所。后来在一个也写着无料的餐厅里终于搞明白了,无料原来是免费的意思-那家餐厅的某种酒水和小菜是免费供应的。后来经过询问也才知道,那些无处不在的无料案内所就是免费给嫖客“拉皮条”的“小姐介绍所”-对客人看似是免费的,但最终还是羊毛出于羊身上。不过仅从那满大街的无料案内所就可以想见,东京的性产业是何其发达何其兴旺也是何其庞大的,那些装修华丽的无料案内所大都在地价昂贵的繁华地段占据着一个个的商业铺面,不知道每个无料案内所每天需要介绍多少单“生意”才会把铺面房的租金赚回来-再加上每个无料案内所都不只有一两个工作人员,以日本人的高工资,那一晚上得需要介绍多少个客人才能挣得足够多的回扣用以支撑昂贵的铺租和人员工资啊。。。从那公开而发达的性产业来看,不知道是属于世风堕落的产物还是属于某种跟社会特性有关的东西的反映。。。
在日语里还有一个词汇非常有趣,就是泥棒-原来是强盗的意思(有网友说是小偷之意),估计意思是说强盗再强在法律面前也如浸在水里的泥棒一样不勘支撑吧,这一说属于我的歪批日语,希望不至于引发学术上的争议吧。
在街边经常发现日本人的住宅门口钉着写有主人姓氏的标牌,除此之外,几乎每家每户还都在门上钉着一个小牌子,上书“犬”字,估计属于看家护院的门神吧(有网友订正说那表明该户养狗,请注意安全)。不过最有趣的是发现有的人家门前的姓氏标牌上写着“御手洗”,开始以为是厕所,因为在日语里御手洗的确有厕所之意,但实际上如果你冒昧地走进去上厕所恐怕是会闹误会的,因为在日本人中有部分人的姓氏就是御手洗,即姓厕所,所以到底是厕所的意思还是姓氏的标牌那就全凭当时的具体情况了,如果看起来不象厕所,那您别太莽撞就是了。
另外,“手纸”在日语里是书信的意思,“娘”据说是女儿而不是母亲。我听一个留学生说刨腹产的日语更有意思,叫什么帝王切开,估计这个词汇属于最让人费解的日本汉语了吧。。。不过,在街头巷尾最能让人感受到人文关怀的汉字是行人优先,最徐行,而看起来最严厉的汉字则是路上吸烟禁止,对于这样的汉字,我们中国人应该是不需要翻译就能很好理解的吧...
[有网友夸我不懂日语是井底的青蛙我觉得很有道理,只是如果以懂不懂日语作为井底青蛙的评判标准的话,那中国的井底里就不会有水而只有满满当当的青蛙了,哈哈...]
文章引用自:
引用阅读(228807)圈子编辑打印有奖举报
前一篇:看看东京的煎饼油条卖出了什么价(图)
后一篇:东京街头女歌手的裸体演唱(图)