だけ和ばかり的区别

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/05 12:52:01
 だけ和ばかり都可以表示“限定”,但是其用法有以下3点差异: 1.“だけ”可用来限定数字,而ばかり不行。    如可以说“3つだけたべました” —— 只吃了三个    却不能说“3つばかりたべました。” 【这在语法上虽然没有错误,但这里的“ばかり”却不表示限定而表示另外完全不同的意思】 2.“だけ”可以和否定形式呼应而“ばかり”却不能。    如可以说“その料理だけをたべませでした” —— 我只没吃那个菜    却不能说“その料理ばかりたべませんでした。” 3.“だけ”只表示没有例外而“ばかり”则含有反复进行同一动作的意思。    如“お茶だけ飲んでいます —— 光喝了点儿茶 【可以用于“只喝了一杯茶而没有喝其它的东西”的情况。】    而“お茶ばかり飲んでいます” —— 光是一个劲的喝茶 【则必须用于“一杯又一杯地喝了数杯茶”的情况。另外“ばかり”有一种“不太理想”的含义。】 
都可表示“限定范围”,相当于汉语的“只”、“光”。某些场合是通用的,但有时有区别「てばかり」、即动词连用形て变后接「ばかり」,表示"一个劲的...."
かれは小説だけ読んでいる。
他只读小说。意思是“他只看小说,不看别的书。”
かれは小説ばかり読んでいる。
他光读小说。意思是“他光看小说,不干别的。”
かれは小説だけ読む(他の本を読まない)
かれは小説ばかり読む(他の本を読まない)
かれは小説を読んでばかりだ(他の事をしない) 用法上举几个例子就能明白。
例如:
1.  ここは女の子ばかりです。<--这里基本都是女孩子。
   ここは女の子だけです。<--这里只有女孩子。2. 彼にだけ話させないで、(ほかの人もいい。)<--就是不要让他说...
  彼にばかり話させないで、(私たちにもはなせるよ。)<--不要都让他一个人说...
 两者都是肯定一点,排除其他。区别是,「だけ」一般是在同类中“肯定一点,排除其他”,而「ばかり」则并不限定一类,而是广范围的。仍以#2中例子来说明。
かれは小説だけ読んでいる。
他只读小说。小说是书这类事物里的一种。此句意思是“他只看小说,不看小说以外的其它书,譬如英语教科书、历史书、连环画等等。”
かれは小説ばかり読んでいる。
他光读小说。意思是“他光看小说,不干别的(扫地、打游戏、炒菜等等)。”   补充 だけ和しか都解释为“仅仅,只”。但しか后用否定,だけ后用肯定;しか比だけ更加具有排他性,特别用于强调情况的单一和特殊的限定,语气上更为强烈;然而某些情况下,两者同时使用,更加突出其单一性如:あの人は自分のことだけしか考えないよ。那人只关心自己的事情,(其他什么都不管)。另外,[しか]有一种遗憾的意味如[5本しか借りません。]表示我原本想借5本以上的,但仅仅只能借5本,有一种遗憾的意味。而[だけ]无此意味。