朝日新闻 老式笑话在中国获新一轮掌声

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 19:23:34
中国日益增长的城市精英可能享受着与他们收入相匹配的国际性生活方式,但他们也会被老式的做作笑话逗得大笑。
这些衣着考究的职业人士把很多业余时间放在写博客、听iPod和采购名牌服饰上,如今他们还涌入剧场看二人转——中国北方农村的传统喜剧表演,一对男女又唱又跳又说故事。
这种有着浓重口音的民间风味对话已经在富裕的、衣着考究的城市人群当中非常流行起来——这些人大多数是在该国迅速的经济崛起中变得富有的,但他们仍然渴望那些关于乡下过去的好日子的故事。
举行二人转表演的沈阳刘老根大舞台剧院总是满座。在最近的表院中,喜剧二人组在锣声、笛声中登台。女的问男的:“我怀孕了。问题是谁是孩子的父亲?孔子?老子?还是庄子?”(这三个都是中国的古代哲学家)。男的回答说:“是孔子。”“不是。”“那么是庄子。”“不是。”男的哭道:“我知道了。是老子的!”这个回答引来一阵大笑。
在中文里,“老子的”也有“我的”的意思。
对非中国人来说,甚至在获得解释以后也难以理解这样笨拙的台词怎么会被认为是有趣的。但幽默在不同文化之间常常难以传达。
二人转不像京剧那样吸引那么多的外国游客。这种表演产生于中国东北的辽宁、吉林和黑龙江,最初是农民在农闲季节的歌舞表演,后来发展成专业的大众娱乐形式。在日本殖民统治期间,以及在文革期间,这种表演受到严格限制。但在2000年,这种表演由于包括赵本山在内的著名二人转演员而在全国流行起来。二人转的蓬勃也令一些东北方言在全国流行起来。
专家认为最近的流行趋势跟该国快速的经济增长有关。他们认为城市居民在生活水平提高以后,渴望新的公众娱乐,而二人转的有趣故事和表演对他们有很强的吸引力。
许多城市居民通过二人转以有趣的东北口音讲述的喜剧故事回忆起在农村的童年。
二人转专家崔凯(音译,Cui Kai)还认为精简的表演时间适合都市观众繁忙的生活方式,而且低至300日元(折合人民币约19.4元)的入场费也有助于吸引大批群众。在中国,花一万日元(折合人民币647.5元)看偶像歌星的现场演唱会也不是什么希奇事。(作者 KOICHI FURUYA)
译文为摘译,英文原文:http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200708160073.html