简单介绍我国对能、狂言、净瑠璃等的翻译情况

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/01 12:07:18
作者: alin   发表日期: 2005-05-26 08:11   复制链接
bOGRNK
m :->=}0e
(fYYw
能、狂言、净瑠璃等日本传统艺术形式,都有着几百甚至上千年的历史。它们在漫长的演出过程中,逐渐形成了固定的文字形式的脚本,并成为日本文学的重要组成部分。
下面简单介绍一下我国对这些文学作品的译介情况。
一、狂言 T!Uu SW4<>
G a`"J$cHM
y1I-/-o
,~%,BBA
最先被介绍过来的是狂言,翻译者是著名的文学家、翻译家周作人(1885~1967)。 FaQA4@Q‘
Lt"qH8}l
2O*Gy
 mxX#P
周作人与兄长鲁迅一起在日本留学的时候便已开始从事文学翻译,但对于日本文学的翻译则是回国以后才开始的。他最先译介的主要是日本明治以来的小说、诗歌,其后转向古典。1926年,周作人将陆续译成的狂言结集为《狂言十番》,由北新书局出版。 =5QiR&=
+,Kz4{
t)6heN{O?
rQ6B=pa
此书收入《骨皮》、《伯母酒》、《立春》、《发迹》、《花姑娘》、《偷孩贼》、《柿头陀》、《雷公》、《工东噹》、《金刚》等十篇。所据底本是芳贺矢一校《狂言二十番》和幸田成行校《狂言选集》,并参考了山崎麓校注的《狂言记》及《外编》。此书序言部分并没有对狂言多做介绍,但是在每篇后面都有一段文字来对本篇所涉及的背景知识做解说,有时并指出这篇的好处,乃至与中国文学做一比较。 A6 #A
Sy@"n =
T}+MI@a]
{o849g
1954年,周作人在《狂言十番》的基础上又增译了十四篇,共二十四篇,次年由人民文学出版社出版,书名为《日本狂言选》。译者在书前有一篇2000多字的引言,对狂言做了概观性质的介绍,简明扼要。2001年,此本经止庵据周作人手稿重新校订由中国对外翻译出版公司出版,书名根据译者原意恢复为《狂言选》。 Ri} eKC u
Em5[]rH+
6~}7v+Be$
~:?@\.(z
周的译文还有一个本子,即国际文化出版公司1991年出版的《日本狂言选》。文洁若在该版的整理后记里说,1963年,她把《日本古典文学大系42、43·狂言集(上、下)》拿给周作人看,周发现这个新版本中有十七篇是他译过的,但每一番的篇幅较长,注解更丰富,舞台动作也多一些。他当时没有完整的时间来重译,文洁若便替他把两种版本进行核对,将有异同的地方标出,周作人据此做了部分重译。此版只收录了这改订的十七篇狂言。 x)-!N q
C 2q"+2+a
k/RnmtG
g@@[/-<~IP
另一个重要的翻译者是申非(1920~)。 b%tUAj[0
CH9{fa\X
muc;{Snc
L 9+S*q<
1980年,人民文学出版社出版了申非翻译的《日本狂言选》。此本共收入狂言二十八篇,选目大半与周作人译本相同。申非在前言部分比较详细地介绍了狂言的历史,并用图文形式对能、狂言的舞台进行了说明。 |;]pWB8!K
eGrj@ 6Q
MA{TR;B
cyrQ
此外,还有一些零星的译作,如写过《日本文学史》的谢六逸(1898~1945)曾译过《鬼的女儿》和《自杀》这两篇发表在《小说月报》1927年第五期上。 2EgmOV$X
xxx1Xv8L9
$`mSL;=Fp
zA 97<;ZE(
zkIj)-
of-.S9cD
二、谣曲 n w*AEX;
\B{"`b
K%6!GCJKP
J-zwK}\!?
能乐的脚本,历史上曾被称为“讴”、“呗”、“讽”、“咏”,江户末期始通称谣曲,或简称谣。 RZ)u$n)z?
#bmV}8 0
S\4*5D2 [
8}7‘ Dz
1985年,申非翻译的《日本谣曲狂言选》由人民文学出版社出版。其中狂言部分是上述申译《日本狂言选》的再版,而前面的谣曲部分,则是第一次将这种文学形式翻译为中文。 /1nU:A
,+gF{L`DUh
Cek4S~.5Y
-Z18 e7 ]
申译在现存两百余种谣曲中选取了十八种,包括《高砂》、《鹤龟》、《屋岛》、《赖政》、《井筒》、《松风》、《熊野》、《隅田川》、《花筐》、《班女》、《砧》、《道成寺》、《自然居士》、《邯郸》、《景清》、《曾我》、《安宅》、《船弁庆》,都是有代表性的优秀作品。 b|gs^E8q
/=~D)5C{N
.qaW‘
akw ^FnF
与此书出版的同时,刘振瀛(1915~1987)在《日本文学》季刊1985年第一期上发表了世阿弥的名剧《熊野》的译文,同时发表了题为《谣曲的素材、结构及其特点——为拙译<熊野>的题解而作》的论文。此篇论文和上述申非译本的译序,也是我国一般读者了解日本能乐艺术必读的入门文章。 B;jy;9[o
MFCk.m6
(kqU zPEBN
r{}RFU
另外,据说钱稻孙早年也译过谣曲,但未见出版。 5d_~ "
Z_OrR 4
"kk`tJf<
V.2a St
f7^=n F~
1Rg`Jm0Y#m
peRP\zk&H
三、净瑠璃 @/*qy |a
ovhoMX)
eZhn\iU
2u>=dT
净瑠璃,是与能、歌舞伎并称为日本三大国剧的传统戏剧形式,近松门左卫门(1653~1724)则是最出色的净瑠璃剧作者,他一生共写过净瑠璃剧本一百一十多部,另有歌舞伎剧本二十八部。由于近松作品的翻译难度较大,至今仅有钱稻孙先生的译本。 V+hO_iYf
Kf^qFmps
m~2LpUd u
I`K &M=:
钱稻孙(1887~1966)同周作人一样,都是日本文学翻译的大家。六十年代初,应人民文学出版社之约,他放下了正在翻译的《源氏物语》,改译近松的剧作和井原西鹤的小说。但由于文革等原因,迟至1987年,钱译《近松门左卫门井原西鹤选集》才由人民文学出版社出版。 N&d i` m,
fJ\GXa
;N*( ^;
sSoy$[V‘[
此书收入的四部近松作品是《曾根崎鸳鸯徇情》、《情死天网岛》、《景清》和《俊宽》。前两部属于“世话物”(现实剧),后两部属于“时代物”(历史剧)。在翻译近松期间,钱稻孙还顺便翻译了有吉佐和子反映净琉璃艺人生活的小说《木偶净瑠璃》。 ^S3F`H)
TF I?@-|?
._&OpG\gG&%"{F d%
w=o@ zdAh
M-N%y)2
总体来看,这些日本古典的戏剧文学,本身存世量就不太多,且翻译难度大而受众又不如普通小说那样广,所以在我国译介的较少,而且今后也似乎很难再找到像周作人、钱稻孙那样学养深厚的合适的翻译者了。 1ZQ9*Fs6
?;wK6o 6L
WAU2Y6* {b
<  @Ym-%
nET8exX`GR
#coqn(,[
Y~:mvEwD
(本文主要参考了王向远著《二十世纪中国的日本翻译文学史》和吕元明主编《日本文学词典》) x-0 G‘~R
\q9ga~(9-
OQW3O^D>?
LYjw^t0WR
LW|< Wy[
[此贴子已经被作者于2005-5-26 8:33:40编辑过]
共12条回复
alin 发表于 2005-05-26 08:25  #1
周作人译《狂言十番》,北新书局,1926年
周作人译《日本狂言选》,人民文学出版社,1955年
周作人译《日本狂言选》,国际文化出版公司,1991年
申非译《日本狂言选》,人民文学出版社,1980年
申非译《日本谣曲狂言选》,人民文学出版社,1985年
钱稻孙译《近松门左卫门 井原西鹤选集》,人民文学出版社,1987年
钱稻孙译《木偶净瑠璃》,作家出版社,1965年(与文洁若译《黑衣》合刊)