谷歌考虑全面退出中国市场exit

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 12:42:58
2010年 01月 13日 08:15
更新:谷歌考虑全面退出中国市场 
Associated Press   谷歌在北京的办公楼    谷歌公司(Google Inc.)表示可能退出中国,原因是经过调查发现,它遭受了据信源自中国的重大网络攻击。此举将成为目前为止美国大公司对中国发起的最引人瞩目的责难。
    谷歌表示,相信攻击者的目标是进入中国人权活动人士的Gmail账户。它说,至少20家其他公司也成了攻击目标,它正在通知这些公司并与美国有关部门合作。
    谷歌一位发言人拒绝指明这20家其他公司。
    谷歌表示,未来数周将就如何在没有审查的情况下运营在华业务与中国政府谈判。长期以来,审查都是拥有在华业务的西方网络公司的一个肉中刺。谷歌首席法律顾问大卫•多姆德(David Drummond)在博文中表示,公司已经决定不愿意继续审查中文网站Google.cn上的搜索结果。
    多姆德写道,我们认识到,这很有可能意味着公司将不得不关闭Google.cn,还有我们在中国的办公室。
    谷歌若撤出中国,则意味着一家西方公司极为罕见地放弃了几乎被所有大企业视为世界最重要市场之一的中国市场。它公开表示正在考虑撤出中国这件事本身,也有可能激怒中国当局。
    记者未能立即联系到中国官员置评。中国政府过去曾反复为它处理互联网的措施进行辩护,并驳斥了有关中国针对外国实体发起网络攻击的指责。
    谷歌在2006年推出中文搜索引擎,同时同意审查部分搜索结果,此举激起了人权团体和反对任何限制互联网行为的网络行业人士的激烈批评。
    谷歌与中国政府的紧张关系很快开始,并在2009年升级。这一年,中国官员对谷歌进行谴责,称它的网站有黄色内容;几项谷歌服务在中国一度无法使用。谷歌的视频分享网站YouTube,在过去几个月也一直不能从中国境内登陆,在以前也曾经常被禁。
    谷歌采取这个措施之前,它一直在跟中国官方就多项谷歌服务在中国的问题进行谈判。为安抚中国官员,去年谷歌同意删除其中国网站主页上的一些外文链接。
    谷歌在美国当地时间周二表示,它采取这一行动,是因为在12月中旬侦测到一次来自中国、针对公司基础架构发起的非常高水平、有针对性的攻击。谷歌表示,这次攻击导致其知识产权被盗。它说,只有两个Gmail账户被进入。
    多姆德写道,这些攻击、攻击所揭示的监视行为,以及在过去一年试图进一步限制网络言论自由的行为使得谷歌得出这样一个结论,那就是我们应该评估中国业务运营的可行性。
    多姆德写道,公司将和中国政府讨论在什么样的基础上我们能够在法律框架内运营未经过滤的搜索引擎。
    谷歌在中国一直艰难地与中国公司百度(Baidu Inc.)争夺搜索市场的份额,百度在这一市场居于领先地位。研究公司易观国际(Analysys International)的数据显示,以收入计,2009年第二季度谷歌在中国搜索市场的份额上升至29%并保持下来。
    百度等谷歌在中国的主要竞争对手被认为是更愿意遵守政府审查的相关规定,并得以免遭谷歌不时经历的屏蔽和官方抨击等命运。
    谷歌在中国的收入规模相对较小,该公司2008年总收入近220亿美元,分析师们预计来自中国的收入只占其中很小比例。但中国庞大的互联网用户群体令它对于谷歌具有重要的战略意义,因谷歌试图扩大其在全球搜索及搜索广告领域的统治地位。
    去年9月,谷歌遭遇又一次重大挫折,它于2005年从微软(Microsoft Corp.)挖来负责中国业务的李开复离职,创办自己的中文互联网企业。
    谷歌可能会走上其他一些互联网公司的老路,如eBay Inc.和雅虎(Yahoo Inc.),这些公司近年来都放弃了在中国扩张的计划,不过都没有像谷歌这样以公开批评的方式进行。eBay和雅虎都将在中国的分公司转让给了中国公司,换取股权。
    外国互联网公司在中国全都处境艰难,既要面对严酷的商业竞争,又要面对中国政府的管制和审查。
    不过,人们公认无论外国公司在中国面临多么繁杂的限制和挑战,这个市场实在是太大了,以至不容放弃。
    出于这样的考虑,一些外国公司在中国不得不接受他们在其他国家或许不会忍受的条件。截至去年6月,中国拥有3.38亿互联网用户,超过任何其他国家。
    谷歌可能会是近年来明确指出自己曾经愿意做出的妥协并撤出中国的最知名的西方公司。
    这将是一个极其少见的案例:一家外国公司坚持在人权问题上的立场,并将其置于商业考虑之上。1989年的天安门事件之后,许多外国公司退出了中国,不过后来大多又重返这里。
    谷歌退出中国也意味着对许多科技公司说法的反驳,后者声称,虽然面临审查,但它们在中国的存在整体上帮助拓宽了中国民众获知信息的渠道。
 2010年 01月 13日 10:51谷歌声明原文正文      谷歌(Google)表示正在评估公司中国业务运营的可行性,并可能完全退出中国市场。该公司透露,他们遭受了据信来自中国大陆的重大网络袭击。以下是由谷歌高级副总裁、公司发展兼首席法律顾问大卫•多姆德(David Drummond)执笔的官方博文。
    新的中国策略
    就象其他许多知名组织一样,谷歌也会经常面临不同程度的网络袭击。在去年12月中旬,我们侦测到了一次来自中国、针对公司基础架构的高技术、有针对性的攻击,它导致我们的知识产权被窃。不过,事态很快变得明了,这个起初看似独立的安全事件(尽管很严重)其实背后大有不同。
    首先,并不是只有谷歌受到了攻击。我们在调查中发现,至少20家、涵盖领域广阔的大型公司都成为相似的攻击目标,这些公司隶属于互联网、金融、技术、媒体和化学行业。我们现在正在向这些公司通报情况,并与美国相关政府部门展开合作。
    第二,我们有证据显示,攻击者的首要目标是进入中国人权活动人士的Gmail账户。我们迄今为止的调查结果让我们相信,这些攻击没有达到预期目标。只有两个Gmail账户被进入,而且其活动仅限于帐户信息,比如帐户何时创建、以及邮件标题,具体邮件内容未被染指。
    第三,在与谷歌受攻击无关的整体调查中,我们发现数十个在美国、中国及欧洲的中国人权活动人士Gmail帐户经常被第三方侵入。入侵这些帐户并非经由谷歌的任何安全漏洞,而很可能是通过在用户电脑上放置网络钓鱼或恶意软件。
    我们已经运用从这些袭击中获得的信息改进了基础设施和网络结构,加大对公司和客户的安全保障。对个人用户而言,我们建议大家使用可靠的杀毒和反间谍软件,安装操作系统的补丁并升级网络浏览器。在点击即时信息和邮件中显示的链接、或被要求在网上提供诸如密码等个人信息时永远要保持警惕。你可以点击这里阅读谷歌提供的网络安全建议。希望更多了解此类袭击的人士可以阅读美国政府提供的报告、纳特•维伦纽夫(Nart Villeneuve)的博客以及有关间谍网络幽灵网(GhostNet)的报导。
    我们采取了非常规手段与大家共享这些网络攻击信息,其原因并不只是我们发现了其中的安全和人权问题,而是因为这些信息直指言论自由这一全球更重大议题的核心。在过去20年中,中国的经济改革和中国人的创业精神让上亿中国人摆脱了贫困。事实上,这个伟大的国家是当今世界许多经济成就和发展的核心。
    我们在2006年1月在中国推出了Google.cn,因为我们相信为中国人拓展信息获取、加大互联网开放的裨益超过了我们因在网络审查上做出让步而带来的不悦。当时我们明确表示,我们将在中国仔细监控搜索结果,并在服务中包括新的法律法规;如果我们认定自己无法实现上述目标,那么我们将不会犹豫重新考虑我们的中国策略。
    这些攻击和攻击所揭示的监视行为,以及在过去一年试图进一步限制网络言论自由的行为使得谷歌得出这样一个结论,那就是我们应该评估中国业务运营的可行性。公司已经决定不愿再对Google.cn上的搜索结果进行内容审查,因此,未来几周,公司和中国政府将讨论在什么样的基础上我们能够在法律框架内运营未经过滤的搜索引擎,如果确有这种可能。我们认识到,这很可能意味着公司将不得不关闭Google.cn,以及我们在中国的办公室。
    做出重新评估我们在华业务的决定是异常艰难的,而且我们知道这可能带来非常深远的影响。我们希望说明的一点是,该决定是由公司在美国的管理团队做出的,而为Google.cn今日成功而付出了无比巨大努力的中国团队对此毫不知情,也未曾参与。我们决心以负责任的方式来解决任何可能随之产生的难题。 作者:傲扬1638 回复日期:2010-01-13 11:30:58      路透旧金山1月12日电---谷歌(Google)(GOOG.O: 行情)称其可能撤出中国市场,因为公司不愿再接受对其网络搜索结果的审查,而且此前一群黑客对使用Gmail服务的人 0权0活动分0子的电子邮箱进行了有组织的、高水平的攻击.     
    周二美国国务卿希拉里的一名顾问表示,希拉里下周将宣布一项科技政策,帮助其它国家的公民查看未被审查的互联网内容.此番言论刚出不久,谷歌即发出上述令人惊讶的声明.     
    谷歌称,有逾20家其它公司亦遭受来自中国的黑客攻击.     
    谷歌表示,这些黑客试图攻入中国人0权0 活动分0子的Gmail电子邮箱,但他们只设法破解了两个账户,仅获取了邮件标题和账户建立时间等数据.     
    谷歌没有透露这些黑客试图获得其它公司的哪些讯息,也没有说明具体哪些公司遭到了攻击.谷歌称,目前它已经通知了其它受影响的公司,并表示在与美国当局一起处理这个问题.     
    谷歌透过声明称,"这些攻击活动以及他们所暴露出的监控活动--再加上过去一年限制互联网言论自由的企图--让我们得出结论,我们应当检视我们在中国业务的可行性."
作者:我是小小小的马甲 回复日期:2010-01-13 11:12:00      作者:清长风 回复日期:2010-01-13 11:00:38   
    These accounts have not been accessed through any security breach at Google, but most likely via phishing scams or malware placed on the users’ computers.
    ===
    这句话是什么意思?等待高人!
  ------------------------  
  就是说,国内的邮件和IM,都被政府密切监控。对于他们监控不了的国外的邮件,比如gmail,他们会采取1.想办法在你机器上中木马监控。2.直接攻击google服务器。这次他们使用第二种方法,不仅没成功,反而被google抓了个正着。 A new approach to China  
  对待中国的新策略
  
   1/12/2010 03:00:00 PM
  
  Like many other well-known organizations, we face cyber attacks of varying degrees on a regular basis. In mid-December, we detected a highly sophisticated and targeted attack on our corporate infrastructure originating from China that resulted in the theft of intellectual property from Google. However, it soon became clear that what at first appeared to be solely a security incident--albeit a significant one--was something quite different.
  
  
  如同很多其他广为人知的组织一样,我们经常遭受到不同程度的网络攻击。在2009年12月中旬,我们探测到了一次目标非常明确,复杂程度很高的攻击,这次攻击来自中国,针对的是Google公司的基础设施,攻击窃取了Google公司的一些信息。但是,我们很快就发现事情并非想象中那么简单,这绝不是一起单纯的安全事件——尽管已经相当严重——这是一件完全不同的事情。
  
  
  First, this attack was not just on Google. As part of our investigation we have discovered that at least twenty other large companies from a wide range of businesses--including the Internet, finance, technology, media and chemical sectors--have been similarly targeted. We are currently in the process of notifying those companies, and we are also working with the relevant U.S. authorities.
  
  
  首先,这次攻击所针对的不仅仅是Google。在调查过程中我们发现,还有至少20家大型公司遭到类似的攻击,涉及互联网,金融,技术,传媒以及化学领域。我们正在通知这些公司,同时我们也在和相关美国政府机构合作。
  
  
  Second, we have evidence to suggest that a primary goal of the attackers was accessing the Gmail accounts of Chinese human rights activists. Based on our investigation to date we believe their attack did not achieve that objective. Only two Gmail accounts appear to have been accessed, and that activity was limited to account information (such as the date the account was created) and subject line, rather than the content of emails themselves.
  
  
  
  第二,我们有证据表明攻击者的主要目的是企图访问中---国---人*权*活*动人士的Gmail帐户。基于我们现在的调查,我们确信攻击者没有达到目的。只有2个Gmail帐户看起来被访问过,而且被访问的仅仅是帐户信息(比如帐户创建日期)以及邮件标题行,邮件的内容并没有被访问。
  
  Third, as part of this investigation but independent of the attack on Google, we have discovered that the accounts of dozens of U.S.-, China- and Europe-based Gmail users who are advocates of human rights in China appear to have been routinely accessed by third parties. These accounts have not been accessed through any security breach at Google, but most likely via phishing scams or malware placed on the users' computers.
  
  第三,作为调查的一部分,但与本次针对Google的攻击无关,我们发现有第三方在定期的访问美国,中国,欧洲的许多人*权*支持者的Gmail帐户。对这些帐户的访问并不是通过Google认可的方式,大多是通过钓鱼欺诈手段,以及位于用户电脑中的恶意软件进行。
  
  
  We have already used information gained from this attack to make infrastructure and architectural improvements that enhance security for Google and for our users. In terms of individual users, we would advise people to deploy reputable anti-virus and anti-spyware programs on their computers, to install patches for their operating systems and to update their web browsers. Always be cautious when clicking on links appearing in instant messages and emails, or when asked to share personal information like passwords online. You can read more here about our cyber-security recommendations. People wanting to learn more about these kinds of attacks can read this U.S. government report (PDF), Nart Villeneuve's blog and this presentation on the GhostNet spying incident.
  
  我们已经利用从这次攻击中获取的信息来改进我们的基础设施和架构,以提高安全性。对于用户来说,我们建议大家使用专业的防毒和防间谍程序软件,及时安装操作系统补丁,并及时更新网络浏览器。要谨慎点击即时消息和邮件中插入的链接,并提防公开个人信息的请求。可以通过阅读这里来了解网络安全建议。如果想多了解这类攻击,可以阅读美国政府的报告,NartVilleneuve的博客,以及这份关于GhostNet间谍事件的演示文档。
  
  
  We have taken the unusual step of sharing information about these attacks with a broad audience not just because of the security and human rights implications of what we have unearthed, but also because this information goes to the heart of a much bigger global debate about freedom of speech. In the last two decades, China's economic reform programs and its citizens' entrepreneurial flair have lifted hundreds of millions of Chinese people out of poverty. Indeed, this great nation is at the heart of much economic progress and development in the world today.
  
  我们已经采取非常措施来广泛的共享这次攻击的信息,并不仅仅出于安全和人**权方面的原因,更因为这些信息关系到一个全球性的话题——言*论*自*由。在过去的二十年中,中国的经济改革以及中国人在经济方面的才能使得亿万中国人摆脱了贫穷。的确,这个伟大的国家位于今日世界经济发展的核心。
  
  
  We launched Google.cn in January 2006 in the belief that the benefits of increased access to information for people in China and a more open Internet outweighed our discomfort in agreeing to censor some results. At the time we made clear that "we will carefully monitor conditions in China, including new laws and other restrictions on our services. If we determine that we are unable to achieve the objectives outlined we will not hesitate to reconsider our approach to China."
  
  
  
  我们在2006年1月启动了Google.cn, 我们希望为中国人民提供更好的信息访问能力以及一个更开放的互联网,为了这个目标,我们愿意承受搜索结果审查给我们带来的不快。那时候,我们已经表明了一个观点,那就是“我们会谨慎的考量中国的环境,包括新的法规以及其他对于我们服务的限制。如果我们确定无法达到我们规划的目标,我们将毫不犹豫的重新考虑在中国的策略。”
  
  These attacks and the surveillance they have uncovered--combined with the attempts over the past year to further limit free speech on the web--have led us to conclude that we should review the feasibility of our business operations in China. We have decided we are no longer willing to continue censoring our results on Google.cn, and so over the next few weeks we will be discussing with the Chinese government the basis on which we could operate an unfiltered search engine within the law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut down Google.cn, and potentially our offices in China.
  
  
  
  前文提到的攻击和监视,以及在过去一年中企图进一步限制网络言论自由的行为,已经促使我们重新考量在中国展开我们业务的可行性。我们已经决定不再继续审查Google.cn的搜索结果,所以在接下来的几周内,我们将与中国政府讨论在什么条件下才能允许我们提供一个不用过滤的合法的搜索引擎,如果这种搜索引擎存在的话。我们意识到这很大程度上意味着我们将关闭Google.cn,并可能关闭我们在中国的机构。
  
  The decision to review our business operations in China has been incredibly hard, and we know that it will have potentially far-reaching consequences. We want to make clear that this move was driven by our executives in the United States, without the knowledge or involvement of our employees in China who have worked incredibly hard to make Google.cn the success it is today. We are committed to working responsibly to resolve the very difficult issues raised.
  
  
  
  做出重新考量我们在中国的商业运作的决定非常艰难,而且我们意识到这将导致深远的结果。我们想澄清一点,即这个决定是由Google美国总部做出,与我们在中国的雇员无关,Google.cn取得今日的成功与中国雇员的辛勤工作密不可分。我们将努力解决这个非常棘手的事件。
  
  
  
  Posted by David Drummond, SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer
  
  发布者:大卫·德鲁蒙德,高级副总裁,企业发展和首席法律官