英文否定句翻译技巧 - 中华论文网 www.papercn.cn

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 04:29:05

英文否定句的翻译技巧


否定句的翻译
英语否定句的翻译
 [摘要]:随着社会和历史的发展, 中西方民族形成了各具特色的思维方式, 这些思维方式的差异对汉英两种语言有着深刻的影响,形成了汉英语言的不同特点。在英汉两种语言相互翻译的过程中,为了达到翻译的标准“信,达,雅”,有时需要考虑每种语言的特点,采用恰当的方法和技巧,使得译文在意义与作用上忠实于原文。


关键词:语言的差异;否定句;否定转移


一. 英汉两种语言的差异英汉两种语言在词汇、词序、句子结构等方面存在着差异
(一)、英汉两种语言在表达上的差异
1. 英语较精确、明晰; 汉语则笼统、模糊
中国人不习惯于从一开始就精确地确定一个词或概念的所指, 而是习惯于在一种动态过程中,在意义的网络中确定其意义。汉语的词或概念的意义往往是模糊的, 闪烁不定的, 必须靠上下文语境来确定其所指。确定一个词的含义要靠语境和语感,而不是靠理性的把握。例如:“你吃饭了没有”?“饭”可以指“早饭、中饭、晚饭”, 但人们往往无须指明,因为从说话时间就可推知“饭”的具体所指。若译成英语,则须将breakfast、lunch、supper 分得清清楚楚

 2. 汉英逻辑顺序不一样

汉语逻辑关系常常按先因后果, 先假设后论证, 先叙事后表态, 由远及近, 由大到小, 由强到弱,由一般到具体的次序排列。
而英语则可以借助丰富的连接词, 按意思和结构需要灵活安排。英语中时间的表示法习惯上从小处着眼, 由小到大,即分、时、日、月、年; 而汉语则是从大处着眼, 由大到小。汉语说1999 年8 月1 日上午4 时30分, 英语则为4: 30AM A ugust 1. 1999。若是地点, 汉语则按国- 省- 市- 区- 路- 胡同排列, 而英语则相反。
 
3. 汉语重音合, 英语重形合,

汉语重功能, 英语重形态英语的语法构成具有明确的形态标志, 每一种语法意义都由一个明确的形式表示。如: 名词复数加S, 动词被动态由be 过去分词构成, 进行时being 等等。句子内部的语法关系通过这些标志可以一目了然地识别出来。因此英语注重形合,具有以形统意的特点。而汉语的词、短语和句子的构成一般都没有形式上的标志, 其组合主要靠整体关系来确定, 组词造句不注重形式上的统一,只注重意义的表达, 自上而下是一个形散意合的系统, 具有以意统形的特点。

 4. 英语具有聚集性, 而汉语具有流散性

英语的聚集性是指英语句子可以借助丰富的形态变化, 以主语和谓语为焦点, 把各种相关的成分与句子的主干连接起来,构成一个庞大的“主体结构”。不管句子的附加成分有多复杂, 总是与中心成份保持着密切的逻辑关系, 句内、段内之间总是条理清楚、逻辑有序的。所谓汉语的流散性是指汉语缺乏丰富的形态变化, 句子一长, 就容易造成逻辑混乱, 所以只能化整为零,用大量的短句、散句、流水句来表达意思。
例如: 她身材苗条, 个子高高的,前额突出, 鼻子翘起。这句话由四个短句构成,
若译成英语则是: Shew as a slim rather tall girl with slightly bulging brows and aturned-up nose.

这样, 中文的四个短句就变成了英语一个句子。汉语句子注重的不是空间构架的严谨,而是线性的流动、转折。因此有人形容汉语造句如“大江流水, 后浪推前浪”; 英语则如“参天大树, 枝叶繁茂”。

再看下句: Theelection which ① has led to your being chosen to p reside over thisAssembly is attributed to your great country, which② has contributed tothe development of the history of free nations a tradition of peacethat③ serves as an example for the legal community that④ we constitute.这一段就是一个句子, 它囊括了50 多个英语单词, 但句子主干很清楚: The elect ion is a t ribu te.由关系代词引导的定语从句①、②分别修饰主语elect ion 和宾语country, 而定语从句中又另有定语从句, ③修饰tradition,④修饰comm un ity。这样一环套一环, 环环相扣, 逻辑非常周密、严谨。这样的长句是中国学生学习的重点, 也是难点。在阅读时,首先要找出句子主干, 弄清楚各种修饰成分与主干的关系, 理清逻辑关系, 弄清句子的语法结构, 才能读懂句子意思。在翻译这种长句时,应按汉语造句法的特点, 进行重新组合排列, 把一个英语长句译成多个汉语短句。上段可译为: 这次选举你为本届大会主持,是对您的伟大国家的敬意。贵国对自由国家的历史发展贡献了一种和平传统。这一传统是我们所建立的法制社会的榜样。这样, 我们将一个英文长句译成了三个意思关联的汉语短句。

5. 汉语总是以动词为中心,而英语则以主语、谓语为焦点

汉语在造句时, 总是以动词为中心, 依时间顺序把与动词有联系的成分排列起来。语序跟思维流向几乎完全合拍,而英语则以主语、谓语为焦点,通过各种关系词、连接词控制句内其它成分。英语焦点式思维方式主导下的篇章模式常常是开门见山。首先陈述主题或中心思想, 然后按一条直线展开,分点说明中心思想。英语常常每一段落都有一个中心议题, 而且每段都会有一个主题句, 主题句常常位于段首, 让人一目了然, 知道本段将要讲什么。

6. 英汉句式对比
 (1). 英语句子的特点 主-谓-宾结构排列紧密 定语有的前置,有的后置,句子较长。语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必断句另起。词或词组避免重复出现,多用代称。
(2).汉语句子的特点主-谓-宾结构排列松散定语前置,句子较短。 语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必需断句另起。词或词组常重复出现,多用实称上述英汉两种语言的差异使得英汉否定的表达有所不同,因此在翻译的过程中,有时需要进行相应的转化使得译文忠实通顺。

二. 翻译的标准
(一).翻译的定义美国著名翻译理论家尤金奈达给翻译下了这样的定义:所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
(二).翻译的标准翻译标准是衡量译文质量的尺度,是指导翻译实践的准绳,是从事翻译活动必须遵循的原则。翻译的标准历来是翻译理论中的核心问题。古今中外的翻译大家都对翻译理论提出过各自的见解。十八世纪,泰特勒在《论翻译的原则》一书中系统的提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:(1)译文应完全复写出原作的思想。(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同。(3)译文应和原作同样流畅。我国清代的翻译家严复在《天演论》中提出“信、达、雅”的三字标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”从上述翻译的标准我们可以看出,他们都遵循了忠实与通顺的原则。即译文应当准确的理解和表达原作的思想,同时语言应当流畅符合语言的特点。遵循忠实与通顺的原则,在英语否定句汉译的实践中,应当采取适当的方法和技巧,使得翻译符合汉语的特点。

 三. 英语否定句翻译的方法和技巧

(一)否定的分类英汉在两种语言中否定都可以分为完全否定,部分否定和双重否定三种类型
 (二)英语中否定含义的表达方法 1. 通过词汇除了否定副词例如‘not, no , nor, neither, never’,其他词汇也常用来表达否定的意义动词及动词短语如: fail, deny, miss, refrain (from),prevent (from),etc.具有否定意义的名词如: absence, omission, failure, neglect, ignorance,etc.形容词及形容词短语: free from, missing, ignorant, far from, blind to,etc.否定连词: rather than, or, unless, until…,etc.具有否定意义的介词如: but, except, without, beyond,etc. 在表示双重否定时往往借助 ‘no doubt,no wonder, nothing more than…, nothing but’等搭配. 2. 借助结构与表达方式英语中经常采用比较比较结构、迂回说法、和赌咒、感叹的方式来表示否定意义。常见的可用于表示否定意义的比较结构有:more(…)than…can, …other than…, wouldrather…than…’,etc. 采用迂回说法采用迂回的说法表示否定是指不直接说出“不”字,而是通过种种方式暗示出否定的意义。常用的词汇和结构包括‘the last, the least,the limit, too…to…,too…for…’由于在英语中有更多的方式表达否定的意义,在英汉两种语言相互翻译的过程中,应当使得译文符合汉语的特点和表达方式。
(三)英语否定句翻译的方法和技巧

 1. 将英语的否定句翻译为汉语的否定句(1).完全否定 在大多数情况下英语中的完全否定句可以直接翻译为汉语中的完全否定句 e.g. (a) If this substance can not conduct electricity,neither will it conduct heat. 如果这种物质不传电,它也就不传热。 The negative adverb‘not…neither…’is translated into ‘不…不…’in Chinese e.g. (b) I do notwant to be an intelligent and capable woman. 我不想做“女强人”。 否定的谓语动词 ‘do notwant to’ 在汉语中被翻译为 ‘不想’ 。(2). 部分否定e.g. (a) All metals do not conduct electricity equally well.不是所有的金属都具有同样好的导电性能。短语‘all…not…’被翻译为汉语中相应的部分否定‘不是所有的…都…’现在,短语‘not…all…’更常用来表达部分否定,所以这句子也可翻译为‘Not all metals conduct electricity equally well.、e.g. (b) He is so selfish that hardly anybody likes him.他太自私了,几乎没有人喜欢他。The word ‘hardly’ is translated into ‘几乎没有’to show the partial negative(3).双重否定双重否定句就是在一个句子中同时使用两个否定词,或者使用一个否定词和一个含有否定意义的词或短语。两次运用否定词语实际上起到了相互抵消否定意义的作用,但是同时整句话变成了强势的肯定。双重否定的语言现象在汉语和英语中普遍存在,因此英语中的双重否定可以翻译为汉语中的双重否定。e.g. (a) No one comes to the Hall of Trinity without a reason 无事不登三宝殿。‘no…without…’在汉语中用相对应的结构 ‘无…不…’,表达出来,同时原句的肯定语气得到加强 e.g. (b) The earthsatellite would not get into space without enough acceleration.没有足够的加速度,地球卫星是不能进入太空的。 原句中‘Not…without…’ 被翻译为双重否定结构 ‘没有…不能…’ e.g. (c)No one who returned from front failed to expree admiration for DoctorBethune whereever his name mentioned and none remained unmoved by hisspirit.In Shanxi Chahar Hebei aera, no soldier or civilian was unmovedwho had been treated by Dr. Bethune,or had seen how he worked.凡是从前线回来的人,提起白求恩的名字,没有一个不佩服,没有一个不为他的精神所感动。晋察冀边区军民凡亲身受过白求恩医生治疗或亲眼看过白求恩医生工作的,无不为之感动。 原句中运用了三次双重否定‘no…fail…’‘none…unmoved…’‘no…unmoved…’.相应的在汉语中我们运用‘没有…不…’ ‘没有…不…’, ‘无不…’来表达肯定的含义同时加强了语气和感情

 2.将英语的否定句翻译为汉语的肯定句翻译过程中的这种转化是基于东西方心理文化的差异和思维方式的不同,从而使得译文符合目标语的特点。这种转化的目的在于:(1). 符合汉语习惯的表达方式 e.g. (a) It will not be long before I go back to myhometown. 我很快就可以回老家了。 ‘It will not be long before…’是英语中用来表达肯定含义的固定句式,因此在翻译为汉语时我们可以用肯定句使得句子含义表达的更加清晰易懂。 e.g. (b) No pains,no gains. 一分耕耘,一分收获。 e.g. (c) Two of a trade did never agree. 同行是冤家。e.g. (d) You can not make omelet without breaking eggs. 有失才有得。将英语中的谚语翻译为汉语中具有相同意义的谚语或固定的表达,能够使得译文更易被读者理解接受。e.g. (e) These bacteria will not die until the temperature reaches100.C 这些细菌要在温度达到100摄氏度时才会死亡。 双重否定结构‘not…until…’被翻译为‘要…才…’从而汉语将不可缺少的条件表达的更加清晰,容易理解。(2). 为了使原句中隐含意义表达更加明确。e.g. (a) As compared with others he is no ordinary professor.与其他人相比,他是位非凡的教授。 在汉语中,我们用 ‘非凡的’翻译了‘not ordinary’ ,使得意思表达更加直接,便于理解e.g. (b) He never flinched from any difficulties.在困难面前,他总是永往直前。 汉语用 ‘总是’翻译了‘never’.英语的否定句被翻译为具有强烈肯定语气的句子,从而使得赞美之情表达的更直接。(3).满足语气的需要e.g. (a) There is no machine but will lose energy when in motion.所有的机器在运转时都要损失能量。 英语中的双重否定结构‘no…but…’及汉语词组 ‘所有…都…’都具有加强肯定语气的作用。e.g. (b) Their successes are nothing short of miraculous. 他们的成功简直是个奇迹。在汉语中用 ‘简直’表达出了意想不到吃惊的语气。

 3.否定转移英译汉时,将英语的否定部分进行否定成分的转译,往往是考虑到汉语表达习惯的需要。通常否定的转移可以分为三类:(1).英语否定主语,汉语否定谓语e.g. (a) Matter must move,or no work is done.物质必须运动,否则就没有做功。e.g. (b) Without the sun,nothing could live. 如果没有太阳,什么也不能存在。e.g. (c) Not a fly nor a mosquito was found around here.这里周围,无论是苍蝇还是蚊子,一只也找不到。上面三句话,翻译为汉语时否定部分由主语转移到谓语从而句子更加通顺。
(2). 英语否定宾语,汉语否定谓语e.g. (a) Two months had passed,but her burnt arm showed no sign ofhealing. 两个月过去了,但是她烧伤的手臂仍然不见复原的迹象。e.g. (b) We know nothing about the matter. 我们全然不知道这件事。英语中的否定可以出现在宾语中,而在翻译为汉语时转移到谓语,从而符合汉语的表达方式 在第二例子中,原句中的‘nothing’被翻译为对谓语的否定 ‘不了解’,另外用了副词‘全然’使得翻译忠实于原句的意义。
 (3). 英语中否定主句谓语,汉语否定分句谓语e.g. (a) I do not believe that they will oppose your proposal.我相信他们是不会反对你的建议的。在原句中否定词‘not’ 被用来否定 ‘think’ 而汉语中 ‘不会’ 用来否定 ‘反对’ e.g. (a) I do not thinkthat they will arrive on time. 我们认为他不可能按时到达。e.g. (b) She does not feel that she can stan her husband’s insult anylonger. 她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。以上这种否定的转移是有条件的,即必须是以上这种否定的转移是有条件的,即必须是由that 引导的(或省略了that的)宾语从句,而且主句的谓语必须是think , believe 等与人的看法情感有关的动词。

 四、结论英文否定句的翻译是涉及到两种或者更多语言的活动。

由于每种语言有各自鲜明的特点,在翻译的过程中,有时需要进行一些转变使得译文忠实于原文,同时符合语言的表达习惯。英语和汉语的差异给否定句的翻译带来一些困难,翻译时需要利用方法和技巧使得翻译忠实,通顺。