英美国家迷信种种

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/30 08:30:06
东方人有传统的迷信思想,在西方社会文化中也存在很多迷信的说法,这些说法可以说是英美文化的特色之一。了解这些对我们理解西方风土人情和社会文化有很大帮助,也会提高阅读理解能力。
Reader‘s Digest上刊登的一个小故事就足以说明迷信对我们理解现代英语的重要。现在让我们看看这个小故事吧:
Three women were talking about the inconveniences of growing old.
"Sometimes," one of them confessed, "when I go to my refrigerator, I can‘t remember if I‘m putting something in or taking something out."
"Oh, that‘s nothing," said the second woman, "There are times when I find myself at the foot of the stairs wondering if I‘m going up or if I‘ve just come down."
"Well, my goodness!" exclaimed the third woman. "I‘m certainly glad I don‘t have any problems like that" -- and she knocked on wood. "Oh," she said, standing up out of her chair. "there‘s someone at the door."
三个女人正在谈论她们年老后的困难。
“有时,”她们中的一个坦白说:“当我走到冰箱前,我记不起我是要往里放东西还是要往外拿东西。”
“噢,那没什么,”第二个女人说,“有时我发现我自己站在楼梯角旁不知道是要上楼还是刚下楼。”
“我的天哪!”第三个女人惊呼。“我确实应该庆幸自己没有那样的问题”,她敲了敲木头,“噢,”她突然从椅子上站起来,说:“有人敲门。”
上文中的 knock on wood若直译就是敲打木头,中国读者可能会觉得莫名其妙。如果我们了解英美迷信就不难理解了。在西方国家流行这样一种说法:凡向别人夸耀,必须立刻敲打木头,否则所夸耀的事物就会走向反面。上文中的第三位女士夸口说自己没有前两位老太太所说的(健忘)问题,并且立即敲了敲木头,不让自己夸口的事情走向反面,然而她却忘记了自己刚刚敲了木头,认为有人敲门,可见她的记性最糟糕。
笔者根据自己多年来的学习积累,就英语中较为常见的迷信说法总结如下:
The number thirteen: 西方人认为13是不吉利的数字,因此西方大多数旅馆没有13号房,许多摩天大楼也没有13层。这种迷信与 基督教有关。在“最后的晚餐”(The Last Supper) 中,犹大就是第 13位入席的人,后来他背叛耶稣,13就被视为不祥之数。直到今天,人们仍认为13个人一起吃饭不吉利,其中某人会在年内死去。
Walking under ladders: 西方人宁愿绕路多走几步,也不愿在梯子下面走,因为那样会带来霉运。中世纪时人们认为斜梯看起来很像绞架,在梯子底下走就是给自己执行死刑(A leaning ladder was thought to resemble the gallows and so by walking underneath a ladder, you are playing out your own execution)。 当然,不慎从梯子下走过也不必过虑,有方法可以避免厄运,如 Cross your fingers until you see a dog (交叉手指,求神保佑,直到你看到一只狗为止); 或者Spit on your shoe and continue walking, but don‘t look down at the shoe until the spittle has dried (在自己的鞋上吐口水,然后继续走,但是在口水干后才能低头看鞋子)。
Black cat: 在古埃及和罗马猫是受崇拜的动物。家里的猫死后,所有的家人都很悲伤,还会把它制成木乃伊。自17世纪起猫与巫术联系起来,其运气也从好运变为厄运。在美国,看见黑猫或黑猫从身旁走过都被认为是坏运气 (It is bad luck to have a black cat walk by)。
Unbrellas: It‘s bad luck to open an umbrella indoors (在室内撑伞会带来厄运)。太阳因有无穷威力而受到人们崇拜,室内撑伞则被认为是对太阳的侮辱,进而会给屋内的每一个人都带来厄运。与伞相关的一些事都同坏运有关,因此不宜把雨伞作为礼物送给西方人。
Broken mirrors:  在西方,镜子被认为具有超自然的属性,常常用来预知未来。因此打碎了一面镜子就如同打碎了自己的未来。如果 房间中的镜子自己落下来摔碎,就意味着某位家人将很快死去 (If a mirror falls and breaks by itself, someone in the house will soon die)。
Spider: 古埃及人把蜘蛛和未来的财富及幸运联系在一起。中世纪时,人们还把蜘蛛放到胡桃壳(walnut shells)里做成项链,保护自 己不患疾病。尽管蜘蛛丑陋和可怕,蜘蛛在家 中却可以保护你和家人免遭厄运 (No matter how scary and ugly they are, however, having one in your home was considered good luck as the spider would protect the house and family from any misfortune),而悬挂在天花板上的蜘蛛则更预示着财运亨通,钱财滚滚而来。
Pennies: 几乎所有形式的货币都包含着迷信的说法,如:"Find a penny, pick it up, and all day long you‘ll have good luck." (看到一个便士,捡起它,你整天都会幸运的)。
在英语学习中,我们经常能够遇到问题, 比如,在《走遍美国》(Family Album U.S.A.)这个节目中,Susan要结婚时就谈到一种流行于西方国家的说法:新娘必须穿戴四件东西(something old, something new, something borrowed, something blue),才能保证婚姻幸福。
《大学英语》 2002年11月  作者:王晓庆