有些英文,不要不懂装懂..

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 23:17:51
sporting house 妓院不是“体育室” ?
dead president 美钞(上印有总统头像并非“死了的总统”) ?
lover 情人不是“爱人”
busboy 餐馆勤杂工不是“公汽售票员”
busybody 爱管闲事的人不是“大忙人”
dry goods (美)纺织品;(英)谷物不是“干货”
heartman 换心人不是“有心人”?
mad doctor 精神病科医生不是“发疯的医生”
eleventh hour 最后时刻不是“十一点”
blind date (由第三者安排的)男女初次会面并非“盲目约会”或“瞎约会”
personal remark 人身攻击不是“个人评论”
sweet water 淡水不是“糖水”或“甜水”
confidence man 骗子不是“信得过的人”
criminal lawyer 刑事律师不是“犯罪的律师”
service station 加油站不是“服务站”
rest room 厕所不是“休息室” ?
dressing room 化妆室不是“试衣室”或“更衣室”
horse sense 常识不是“马的感觉”
capital idea 好主意不是“资本主义思想”
familiar talk 庸俗的交谈不是“熟悉的谈话”
black tea 红茶不是“黑茶”
black art 妖术不是“黑色艺术”
black stranger 完全陌生的人不是“陌生的黑人”
white coal (作动力来源用的)水不是“白煤”
white man 忠实可靠的人不是“皮肤白的人”
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) ?
red tape 官僚习气不是“红色带子”
green hand 新手不是“绿手”
blue stocking 女学者、女才子不是“蓝色长统袜”?
China policy 对华政策不是“中国政策”
Chinese dragon 麒麟不是“中国龙”
American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”不是“美国美女”
English disease 软骨病不是“英国病”
Indian summer 愉快宁静的晚年不是“印度的夏日”?
Greek gift 害人的礼品不是“希腊礼物”
Spanish athlete 吹牛的人不是“西班牙运动员”
French chalk 滑石粉不是“法国粉笔”
pull one's leg 开玩笑不是“拉后腿” ?
in one's birthday suit 赤身裸体不是“穿着生日礼服”
eat one's words 收回前言不是“食言”
an apple of love 西红柿不是“爱情之果”
handwriting on the wall 不祥之兆不是“大字报”?
bring down the house 博得全场喝彩不是“推倒房子”
have a fit 勃然大怒不是“试穿”
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧不是“令人发指——气愤
be taken in 受骗,上当不是“被接纳”
think a great deal of oneself 高看或看重自己不是“为自己想得很多”
pull up one's socks 鼓起勇气不是“提上袜子”
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”
What a shame! 多可惜!真遗憾!不是“多可耻”
You don't say! 是吗!不是“你别说”
You can say that again! 说得好!不是“你可以再说一遍”
I haven't slept better. 我睡得好极了。不是“我从未睡过好觉”
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。不是“你工作不能太仔细”
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。不是“我抽烟4年了” ?
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。不是“他的朋友全没到”
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。不是“人们会永远忘记她”
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。不是“他太高兴了,不愿让他们走”
It can't be less interesting. 它无聊极了。不是“它不可能没有趣”