WALKING TOUR

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 21:37:11
',1)">
http://blog.ilc.edu.tw/blog/gallery/363/363-40672.swf
Walking Tour
分享一個感人的flash . . .
去年, Francine 一位好友意外地失去了摯愛的老公, 兩個年幼可愛的女兒頓失親愛的爸爸, 這一年來, 他們都非常努力地生活, 然而失去生命中摯愛的傷痛仍不時侵襲著他們.
幾個月前, 這位好友與我分享了一個令人感動的flash -- Walking Tour, 她說這個動畫幫助她們非常大, 尤其是動畫中所傳達死亡的涵義, 對兩位小女兒更是有很正面的影響, 父親只是形體上的離開, 精神並沒有消失, 父愛仍然存在, 只是以另一種看不到的形式表達著, 這段時日以來, 兩個小女兒天天都要看這動畫, 然後再安心入睡.
我想, 應該已經有不少網友看過這個動畫的中文版, 它在網路間已經流傳一段時間了, 只是我始終不知道製作這個動畫的人是誰? 當然也不清楚又是誰將它翻譯成中文的, 每次觀看時, 除了被動畫感動落淚之外, 更感謝製作以及翻譯的人, 因為他們應該都是想幫助別人.
只是很可惜地, 畢竟這不是正式授權的版本, 所以網址並不固定, 一個月前, 我的朋友告訴我, 他們平日觀看的網頁不見了, 看不到動畫, 小女兒很傷心, 於是我嘗試在網路間尋找, 運氣很好地, 我除了找到幾個替代網址, 更意外地發現了原創作品的網址, 原來, 這個動畫是由一位日本的映畫創作者所製作, 當時他的網頁只提供日文版. 上個星期, 我再度前往該站時, 卻赫然發現已經增加了幾個不同的語言版本, 除了原有的日文, 還有英文, 韓文, 和簡體中文版, 於是我決定與作者聯繫, 詢問他是否也有製作繁體中文版的可能性? 作者佐原正規先生很快答覆了我的留言, 他表示非常樂意製作繁體中文版, 只是他沒有中文輸入軟體, 希望我可以提供他中文翻譯的內文.
當時, 我曾考慮過是否要自己翻譯, 但畢竟日文造詣不是那麼好, 部分字句對我而言有些艱深, 況且, 網路上流傳的中文版早已深入人心, 用詞遣字都很貼切而且容易理解, 尤其適合小孩子領會, 因此, 我傾向保留原作, 只是我始終搜尋不到這位中文翻譯者的資料, 和朋友以及老公討論後, 我們相信這位佐原先生應該可以諒解不會生氣, 果然他是個很和善又十分積極的人, 不僅沒有介意, 也立刻就在當晚完成中文版的official 版本.

曾經看過這個動畫的網友會發現音樂更換了, 原來的版本所使用的音樂是由 Hitomi Kuroishi 作曲作詞及演唱的 "PLANETES" from "PLANETES OST2". 因為沒有取得使用授權, 所以作者已請朋友重新編曲製作背景音樂, 或許大家對於原來的音樂已經耳熟能詳, 但是基於彼此都要尊重版權的原則下, 佐原先生表示今後只有新版才是official 版本.
現在繁體中文版有了正式的身份, 更有了一個永遠的家, 今後我們不用再擔心哪天它又忽然消失, 小孩會看不到了, Francine 只是做了穿針引線的工作, 還是最感謝製作這個動畫的佐原正規先生以及那位不知名的中文翻譯者, 他們的付出, 相信幫助了許多陷入悲傷的人走出傷痛, 更給予大家人生正面的鼓勵, 我們都要珍惜短短的人生以及身邊所愛的人, 對於失去的親人, 他們並沒有消失, 一直在那裡為我們繼續加油 . . .
這幾天南亞的大地震和海嘯奪走了數以萬計的人命, 大自然反撲的力量再次驗證人生無常.
生離死別是每個人必經的過程, 也許對有些人是來地太突然, 但請哀傷的人不要絕望, 因為悲傷的人並不孤單 . . .
我們都是這個 walking tour 裡的一份子, 彼此加油, 彼此扶持. . .