怎么判断是不是在用英语思维?

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 21:43:15
第三阶段是培养英语思维能力的阶段。因此,随着抄读字典的不断进行,我们的英语思维能力也会在不知不觉中逐渐培养起来。那么怎样才算是用英语直接思维,而不是通过汉语翻译?或者说,我们怎么才能分辨对一个词的理解是不是汉语翻译的结果呢?很多人对这个过程的认识比较模糊,这里我谈一下自己的看法。

所谓的英语思维其实就是指:我们听到或者看到英文时,大脑能直接理解其含义,而不用借助于另一种语言;想表达自己的想法时,也是大脑先直接出现其含义随之用口、笔表达出来,同样不借助另一种语言。为方便理解,这里仅就英文的输入过程也就是我们听看的过程做一下说明。对我们中国人来说,在听到、看到一个英文单词的时候,大脑对这个词的理解过程可能有两种情况,即直接理解(英语思维)和借助于汉语翻译而理解(汉语思维)。 具体说,用英语思维直接理解的过程是:英语词汇-含义-理解;而汉语思维的理解过程则是:英语词汇-汉语对应词汇-含义-理解。可见,汉语思维的过程中比英语思维多了一个在脑中出现汉语对应词汇的过程,这个过程就是我们说的翻译过程。这也是为什么在形成英语思维之前,我们对英语的反应速度比较慢的原因。

拿sun这个最简单的单词举个例子。如上所述,对这个词的汉语翻译理解过程是:sun(英语词汇)-太阳(汉语对应词汇)-天上那个会发光发热,地球绕着转的东西(含义)-理解。所以,当你看见一个英文单词,如果脑子里首先反应出(或者查英汉字典了解到)这个词的汉语中对应的词汇是什么,然后根据我们对这个汉语词汇的掌握了解到它的含义,那么你的思维还是汉语思维。也就是说,你对英语的理解还是借助于汉语翻译做到的。

英语思维的过程则省去了这个找汉语对应词的过程:sun(英语词汇)—the ball of fire in the sky that the Earth goes around, and that gives us heat and light(含义)-理解。这个过程就是,当你看到sun这个词的时候,你脑中直接形成了这样的概念,就是sun是指天上那个会发光发热,地球围绕它旋转的火球,那个东西就叫sun。当然,有时候我们在理解了英文词汇的含义,特别是那些简单的英文词汇后,脑中会跳出它的汉语对应词。那么这是不是汉语翻译呢?或者说还是不是英语思维呢?我觉得这还是英语思维。因为我们都不是呀呀学语的孩子,都已经具备了很多自然科学知识,加上我们对汉语母语的熟练掌握的原因,所以出现这种现象是正常的。这里脑中出现的汉语词汇,只不过是我们在用英语理解了词汇本身后,自然意识到了它的汉语对应词而已。说白了,就是我们知道了英语中那个东西叫sun以后,自然想到了那个东西在汉语中我们也有一个词可以表示,不过它叫太阳而已。如果你还是觉得不好理解,那么可以想一下我们的方言。讲广东白话的朋友在理解什么是普通话中的“水龙头”这个词后,自然会想到白话里也有个词表示这个东西,只是那个词叫“水喉”,显然,这并不是说他没有理解水龙头的含义,而是在理解了之后,知道了这个东西在两种方言中有两个名字而已。其中道理是一样的。

这个过程是发生在英语直接理解之后的,所以不是翻译的过程,因此大家不必为出现这种现象担心。其实,很多的时候我们会发现不少英文词汇我们虽然理解了,但是就是找不到一个汉语词来表示它。这除了对汉语本身掌握的原因外,很多时候是因为你是直接用英语思维来理解的,而这个英语词汇的含义在汉语中很难找到一个对应的词汇。