关于<唐伯虎点秋香>的两个非学术性研究

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 13:23:14
关于<唐伯虎点秋香>的两个非学术性研究我,美女先来抛砖引玉,想和各位聊聊<唐伯虎点秋香>.
不知是哪位星迷说过,这是一部纯粹为了搞笑的星爷电影,这话有一点道理.但热闹背后的寂寞,却只有这位八个老婆的唐大才子自己知道了.----哈哈,现在我并不想掉这些酸文,我所看到的是,星爷加沾淑,还有黎彼得,可谓粤语俚语的三巨头,他们在同一部电影里,该能给我们带来多大的惊喜呀!!
星爷和沾淑就不用说了,太熟悉了。说说黎彼得吧。有人说,要了解七八十年代的香港,听许冠杰的歌是一条捷径.这些歌,特指那种用粤语口语写成的市井歌曲.,而这些歌绝大多数是黎彼得或是黎和许冠杰合作完成的。我最记得黎彼得曾笑言:每逢春节,他的银行户口就开始“猪笼入水”了。何解?一首《财神到》,直到今天,几乎每家每户都要用来迎春接福的,收版权费收到手软!
说了这么长,还没说到正题。我这贴子主要是探讨两个小问题的,增加专业性,唬唬外人也好嘛。
黎彼得在电影里饰演的是华文华武的先生,这相信星迷都是知道的了。但这里有个小小的问题,可能没有人注意的。先生与唐伯虎一轮请请教教的对峙之后说:“你企稳呀喇!我本身原藉四水,现为华府首籍西宾,手执一把扇!你系咩部门架?”问题出来了,我发现很多版本的电影字幕打的都是“原藉三水”,这不是太不尊重这位满腹经纶而又全身刺青带给我们巨大欢乐的教书先生了吗?三水是广东的,而四水,是指湖南,所谓三湘四水嘛。我没听过国语版,不知道他念对白的时候是否真的是三水,如果是的话,也太侮辱人了呀,哈哈。
再来和各位谈谈电影中的对联。因为有个七省文状元对王之王对穿肠这位强人,所以是极有看头的。(当然了,幕后主脑是黄沾和黎彼得两位才子。哦,应该还有个萧若元萧才子的。智囊团强大得很呀)请各位重温:
1 对穿肠:一乡二里共三夫子不识四书五经六义竟敢教七八九子十分大胆
唐伯虎:十室九贫凑得八两七钱六分五毫四厘由且三心两意一等下流
(小声说句,其实这个是病句,很明显,字数不对!)
2对穿肠:画图里,龙不吟虎不啸,小小书僮可笑可笑
唐伯虎:棋盘内,车无轮马无缰,叫声将军提防提防
(这对可是绝对兼且压韵非常棒,智囊团将民间流传的长联改得恰到好处,击掌!)
3 对穿肠:莺莺燕燕翠翠红红处处融融洽洽
唐伯虎:雨雨风风花花叶叶年年暮暮朝朝
(这个说不准,可能是由国语改过来的,适合用粤语来说,但平仄顾不上了,白璧微暇)
4对穿肠:十口心思,思君思国思社稷
唐伯虎:八目尚赏,赏花赏月赏秋香
(这个要说得详细一些。这一副改得绝,把秋香嵌进去了,十分应景。原联大多是这样传说的:上联:口十心思,思乡思友思父母:下联:言身寸谢,谢天谢地谢君王。相传是清乾隆和纪晓岚的酬唱之作,构思拆字十分巧妙。而现在改的下联却也不遑多让,将“赏”字拆为尚、目、八(繁体),更摆秋香姐姐上台,才子风流呀!!但现在我看有不少版本的字幕将下联写成:八目共赏,我晕!完全曲解了嘛!)
5 对穿肠:我上等威风,显现一身虎胆
唐伯虎:你下流贱格,露出半个龟头
(这个不用说了,应该是沾淑的杰作了。这个下联一出手,再加上星爷的抵死动作,当场笑翻一大批!!请注意,从这副开始,有些少儿不宜的味道了。)
7 对穿肠:冚家铲泥齐种树
唐伯虎:汝家池塘多交鱼
(来了来了,星爷的强项终于来了,我也有了用武之地了。哈哈。这副嘛,充满了暗示和谐音双关语,不懂粤语的朋友在理解上可能会有点困难。让我一一道来,但可能不够全面,也请高手斧正。“冚家铲”在粤语中是一句十分恶毒的骂人的话,咒人全家死光。这句话的表面意思是全家人一起铲泥,种树,但把“铲”和“泥”分开可就不得了。暗示这些树就种在他们全家的坟头上。而唐伯虎的下联倒没那么恶毒,就是八卦了一点。先说“多交鱼”,顾名思义,就是多交乱交的鱼。在粤语中,说人“多余”,心情差的时候往往在中间加个“X”(谐九音,男性生殖器),也是一句骂人的话。可参考《食神》里史提芬周点评锦江饭店大厨刘三师傅的“锦绣多味鱼”时说他“多旧鱼”一样道理,旁边有位大厨更搞笑,说他多了“几旧鱼”,你看刘三师傅脸上那似笑非笑的表情!!另外,下联有个隐含的意思,池塘谐音“祠堂”,就是说他的宗族里面男盗女娼,的确是针锋相对!!但也有一个小问题,这第七副说不上是对联了,完全不对仗,纯粹骂人,幸亏压韵,一时倒不令人察觉的,哈哈。)
8 对穿肠:鱼肥果熟嫲捻饭
唐伯虎:你老母兮亲下厨
(这个是压轴的了,所以最厉害,把穿肠兄气得呕了十“九”几两血(这个也是粗口,哈)。上联,鱼肥果熟,没有问题,但“嫲捻饭”可就有点文章了。嫲者,老爸之老妈,俗称奶奶。捻,动词,做,搞,动手做的意思,表面意思就是奶奶在做饭呢。但这个“捻”字音,在粤语中可谓含义多多。比如“捻手好菜”,是“拿手好菜”的意思。但“捻”也有粗口的意思,也意指男根。如骂人没出息没用,会说“你条友,有条捻用咩!”(你这小子,有个X用么!)诸位应该还记得《破坏之王》里一开头有个笑位,警察盘问全身赤裸的何金银:你仲记唔记得老笠你个人个“人”样呀?(你还记得打劫你的人的“X”样吗?)这个“人”字特意发“忍”音,就是“捻”的切音了。“嫲捻饭”谐音“麻X烦”,不过这句粗口倒是轻多了,我怀疑是为了引出下联,这个旷古铄今的粗口的,哈哈。下联:“你老母兮”可谓星爷电影中我所看过的最劲的粗口了,太直接了吧!“兮”谐音指女性性器官,同类切音有朱茜的“茜”,达文西的“西”,“你老母兮亲下厨”全句经星爷一气呵成大声“喷”出,穿肠兄当场呕血!!无他,这句话也不是对联,和上联根本是对不上的,但胜在骂得痛快淋漓!!另外,在观影的角度看来,后两副对联说得是越来越快的。大部分观众看的主要是星爷,那么第七联下联的“汝家池塘多交鱼”和第八联的下联“你老母兮亲下厨”也是压韵得很的。我不知道其他人的观感如何,反正我在看电影的时候被星爷所感染,确实是大快我心,倒是完全不会去留意其对联的工整与否的,呵呵。)
以上两点非学术性研究,以前在各位的文章中是很少有人提及的。是为补缺。期望后来者的真知灼见。