诗经·国风·郑风·丰(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/04 06:13:51

诗经·国风·郑风·丰(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析)
题解:女子后悔没与情人结婚,盼他来驾车同去。

原文:
子之丰兮,①俟我乎巷兮。②悔予不送兮。③

子之昌兮,④俟我乎堂兮。悔予不将兮。⑤

衣锦褧衣,⑥裳锦褧裳。叔兮伯兮,⑦驾予与行。⑧

裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。⑨


译文:
你的容貌真丰润啊,在巷口等我去成婚啊。我真后悔当时没跟从啊!

你的体魄多魁伟啊,在堂上等我去结亲啊。我真后悔当时没相随啊!

身穿锦缎嫁衣裳,外披薄薄纱罩衫。叔呀伯呀快快来啊,驾车接我把路赶。

外批薄薄沙罩衫,身穿锦缎嫁衣裳。叔呀伯呀快快来啊,驾车接我去你家。


注释:
①丰:丰满,标致。
②俟(sì 四):等候。
③送:从行。致女曰送,亲迎曰逆。
④昌:健壮,棒。
⑤将:同行,或曰出嫁时的迎送。
⑥锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒnɡ 窘):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。
⑦叔、伯:此指迎亲之人。
⑧行(hánɡ 航):往。
⑨归:回。一说指女子出嫁。

 

【赏析】
  《丰》为郑风的第十四首。这首诗写一位女子当初由于某种原因未能与相爱的人结婚,感到非常悔恨。如今,她迫切希望男方来人驾车接她去,以便和心上人成婚。古代论者对此诗的解释,无论是说“刺乱也。昏姻之道缺,阳倡而阴不和,男行而女不随”(《毛诗序》),还是说“妇人所期之男子已俟乎巷,而妇人以有异志不从。既则悔之,而作是诗”(《诗集传》),都是指责女子有淫行。他们或误会诗旨,或出于道学家的偏见,不可能予以正确的评论,在此可以不必深论。当代有些学者分析诗中女子未能跟心爱的人结婚而悔恨,其原因可能是当男子向她求婚时,“她不理睬”、“与爱人赌气”,好像责任还是在女子身上。而陈子展先生则认为:“《丰篇》,盖男亲迎而女不得行,父母变志,女自悔恨之诗。”(《诗经直解》)这就是说,责任在女子的父母身上。我以为这种说法是有道理的。

  在古代,青年男女的婚姻是不能自主的,他们的命运掌握在家长的手里。一对青年男女相爱了,对幸福生活充满了无限的憧憬。但只要父母不赞成这桩婚事,他们就无法成亲。这对男女双方来说,是多大的打击,在他们的心灵上留下了多么巨大的创伤。面对父母的阻挠,他们可能决定一起私奔,也可能是双双殉情,以示反抗。而《丰》诗中的抒情主人公却是个屈从父母意志的弱女子,她没有对抗父母的干涉。她的遭遇是不幸的,也是值得人们深深同情的。

  虽然,她未能与心上人结合,但她对心上人的挚爱之情却丝毫没有被时间冲淡,反而更加深切了。在她的脑海里,爱人的容貌是那样的丰满美好,体魄是那样的健壮魁伟。想起这些,她的心中充满了无法消解的悔恨之情!当年的情景历历在目:那时候爱人在巷口、在堂上等她去成亲,幸福生活仿佛在向她招手。但却因父母的变卦,最终她没有能跟他走。如今悔恨之余,她要作最后的努力,呼唤爱人重申旧盟。她幻想自己穿上了盛装,打扮得漂漂亮亮的,迫不急待地呼唤男家快来人驾车迎接她过门去成亲。这种由满腹悔恨引起的对幸福生活无限向往的强烈感情,在诗中表现得可谓淋漓尽致。

  但我们应该指出,诗中抒情主人公对幸福生活的强烈向往,在现实中是一种无望的追求。她其实并没有找到越过急流险滩通向幸福彼岸的渡船。在诗中,我们充分了解她的怨恨之情是对着她父母的,但我们却无法知道她有什么办法能改变父母的态度。她只能幻想有朝一日她的心上人派人来把她迎娶过去。看来等待她的依然是无法改变的可悲命运。可以说,这首诗是对旧社会不合理婚姻制度的强烈控诉!

  抒情主人公对爱人的感情是深沉的,对自己屈从于父母的意志流露出极度的悔恨,希望爱人重申旧盟心情表达得极其迫切,一句话,直抒胸臆,酣畅淋漓为本诗抒情的一大艺术特色。一、二两章中抒发的未能与爱人结合的悔恨之情,读者仿佛能听到她的叹息声;三、四两章中抒发的迫切想与爱人结合的向往之情,读者仿佛能听到她的呼唤声。诗中对人物形象的描写和人物心理的刻画,都极其成功,给人以深刻的印象。特别是抒情主人公由深深的悔恨而引起的向往幸福生活的幻觉,这种悲剧意味极浓的感情大跳跃,读者读后不能不为之动容。 
 

诗经·国风·豳风(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·曹风(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·郑风·丰(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·郑风·女曰鸡鸣(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·郑风·有女同车(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·郑风·山有扶苏(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·郑风·蹇裳(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·郑风·东门之墠(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·召南·江有汜(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·邶风·绿衣(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·邶风·北门(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·邶风·二子乘舟(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·鄘风·墙有茨(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·鄘风·鹑之奔奔(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·鄘风·定之方中(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·鄘风·蝃蝀(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·鄘风·载驰(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·卫风·考槃(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·卫风·河广(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·卫风·有狐(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·王风·扬之水(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·王风·葛藟(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·王风·大车(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析) 诗经·国风·王风·丘中有麻(原文)(题解)(注释)(译文)(赏析)