有些话只能用英文讲(下)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 03:10:45
有些话只能用英文讲(下)
from孤岛客 by 黄集伟
越狱有时从语言选择时已经开始。是看不见的喧嚣,是听不见的欢腾。
088|《水流云在-英若诚自传》|英若诚 康开丽作品
传主在国内名闻遐迩,可这本《水流云在-英若诚自传》却是本出口转内销的书。
传主英若诚与合作者康开丽最初达成并坚持至终的约定是:英英文口述,康英文记录整理,最后以英文出版。
可别小看这个约定。它当然也可被理解为传主对一位外籍采访者的体贴,可这一选择,已从最基础最本质的层面即扬弃所有或最重要最严苛的禁锢。
母语不仅止传递优越性。当一个人选择非母语叙事时,母语载体所携带的暗示或禁忌会像一根儿用旧的松紧带那样,从一种紧箍咒崩溃为一根软了吧唧的细绳,基本没什么用了。
精神或思想越狱有时从语言选择本身已经开始:开始凿,开始挖,开始逃……当然,这一切都在静默中发生,看不见,听不见,是看不见的喧嚣,是听不见的欢腾。
《水流云在》的篇幅设置也别开生面,它采用反常的以偏为正结构,即详写某个段落而完全无视“一生”的俗套。这也可以理解为传主本人对所谓“盖棺论定”毫无兴趣。
这“别开”这“生面”从传记开篇当头句亦可看见:“我对那种从头写到尾的自传有点儿看烦了。”对此,合作者康开丽高度认同:“这本书不是对英若诚一生的完整记录,这并不是传统意义上的传记。这是他希望别人听到的有关他一生的回忆录”:
全书六章,家族故事一章,演艺生涯一章,外交生涯一章,剩下三章说的,全是英若诚幅长达三年的牢狱生活。而在家族、演艺、外交各节叙述中,对那三年牢狱生活传主一再补叙、倒叙、插叙……这样,本书易名文革回忆录也甚为恰切。
本书出版后,传主之子英达接受记者采访说,英若诚在狱中曾遭毒打,可在本书中,传主写多次组织实施越狱后最严酷的惩罚只是下跪。
这个未能实话实说的落差让人看见传主有所保留的一面:是为他曾经的信仰有所保留?是为他曾被毒打的尊严有所保留?也是也不是吧。反是传主笔下狱中生活的部分凄楚之外,更多慧心与热爱——是斗智斗勇的慧心,是拥抱智慧和生命的热爱。
传主显然没能熬到美剧《越狱》风靡天下的年代,可在智性与想象上,他与大师斯蒂芬-金笔下《肖申克的救赎》英雄所见略同……他们用同样的英语讲述着完全不同的越狱,完全不同的救赎。
(这是第二稿,第一稿在这儿)