2007年温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集(建议译文)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/30 17:27:23

2007年温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集(建议译文)

星期一, 10/12/2009 - 14:13 — 李长栓

政府工作报告的英文翻译往往比较死,读起来不够地道。这主要是在翻译过程中,缺乏外国专家的参与(发布前属于国家机密),而国内译者比较谨慎,不敢脱离原文的束缚。下面向大家提供的,是比较灵活的翻译,当然希望同时忠实于原文意思。

 1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展Employ a scientific approach to development, and maintain harmony and peace during developmentLCS: pursue development based on the scientific approach, harmony and peaceLCS: Adopt a scientific approach to development, a process that emphasizes harmony and peace2.全面落实科学发展观(LCS: 全面是指从各个方面)LCS: Comprehensively implement the scientific approach to development3.推动经济社会发展切实转入科学发展轨道Economic and social development to adopt scientific approachesLCS: Steer economic and social development into a scientific course.4.科学发展Develop with a scientific approach5.走科学发展道路Employ a scientific approach to development6.科学民主决策Rational and democratic decisionsScientific decisions 没什么意义。LCS: 在此文件中,建议保留scientific。关于科学的含义,有许多争议。7.中央The national leadership/the central Party and government authorities(原为:the central authorities)要看上下文。8.今年提出GDP增长8%左右的指标The proposed GDP growth target this year is around 8%.LCS: This year, the GDP growth target is set at round 8%.(强调“提出”)9.文化体育事业进一步繁荣Culture and sports made further progress.10.关心支持残疾人事业的发展Support programs for the physically and mentally challenged persons.LCS: Support programs for people with disabilities.LCS: 几个词的演变:disabled persons, physically and mentally challenged persons, persons with disabilities11.我们要发展老龄事业We will develop old age programs.或者:… Programmes for the elderly.12.经济运行中的关键问题Key issues in economic activities13.解决了三千万农村人口安全用水问题We made safe drinking water available to an additional thirty million rural residents.或者:We provided access to safe-drinking water for an additional thirty million rural residents.14.制定措施解决农民工问题Formulate policies to address migrant worker discrimination in cities15.要抓紧解决下岗职工就业问题We need to provide reemployment for laid-off workers.LCS: We must act promptly to get the laid-off workers reemployed.LCS: …to help laid-off workers find jobs16.国有企业历史遗留问题The perennial problems with SOEsLCS: The chronic/lingering problems with SOEs17.解决群众关心的看病难问题Address public concerns in access to medical service18.解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题Resolve issues of greatest practical interest to the people.LCS: Address the biggest concerns of the people19.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题We must be responsible to the country and the people by effectively resolving these problems.LCS: We must resolve these problems with a strong sense of responsibility to the nation and the people(强调精神)20.必须把解决”三农”问题作为全部工作的重中之中Resolving the San-nong Issue (farmers, agriculture & countryside) is most importantLCS: We must give top priority to the san-nong issue (agriculture, rural community, and farmers).21.着力解决民生问题Focus on improving livelihoods.LCS: ….improving living conditions22.解决拖欠工程款和农民工资问题Address the problems of defaults in construction payments and migrant worker wages.LCS: Address defaults on payment to construction companies and their workers.23. 政府自身建设存在一些问题Re-engineering of the government is incomplete.LCS: There are problems in transforming the government itself.24. 存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位The fundamental problems are institutional deficiencies and poor oversight.25. 基层民主政治建设加强Buttressed grassroots democracy..LCS: Political democracy at the grassroots level was buttressed.LCS: 下面的这段话表达的意思,欧盟有一个术语,叫subsidiarity,即尽量把决策权下放,上级政府仅仅起到辅助作用(我译为“从下不从上”原则)。与中国的不同。外交部不用grassroots,也许出于这个考虑。Grassroots democracy is a tendency towards designing political processes where as much decision-making authority as practical is shifted to the organization's lowest geographic level of organization26. 领导干部要深入基层了解群众疾苦Leadership should conduct grassroots visits to better empathise with the peopleLCS: Leaders should not lose touch with the people.27. 加强基层民主Buttress grassroots democracy28. 经济结构矛盾突出(There are) serious economic structural problems29. 银行资金流动性过剩问题突出excess liquidity (如果excessive,问题一定突出)LCS: liquidity in the banking system is excessive30. 国际收支不平衡矛盾比较突出Pronounced (international – 可以省略) payments imbalance.31. 着力解决外贸顺差过大的矛盾Reduce the excess trade surplusLCS: Make major efforts to reduce the excess trade surplus…32. 从各方面采取措施缓解国际收支不平衡的矛盾Resolve payments imbalance from various fronts33. 引发投资增长过快的因素仍然存在Causes of investment overdrive remain.34. 法定支出Statutory expenditure35. 政策性企业破产Administrative bankruptcy所谓政策性破产,就是指国有企业在破产时,将全部资产首先用于安排失业和下岗职工,而不是清偿银行债务。LCS: Policy-based bankruptcyLCS: Administrative closure36. 不少支出增长是刚性的Many expenditure increases are inevitable.LCS: Many expenditure increases are rigid.37. 积极稳妥推进企业政策性破产工作Prudent management of administrative bankruptcyLCS: Steadily push ahead with policy-based bankruptcy38. 外贸顺差较大Large foreign trade surplus39. 中央财政2003-2006年超收较多Central fiscal revenue between 2003 – 2006 exceeded their respective fiscal targets substantially40. 当前财政形势较好The current fiscal state is healthy.LCS: The central government is now in good financial shape41. 重点领域和关键环节改革取得新进展Critical reforms found new inroads.42. 加强财政税收对经济运行的调节Greater use of fiscal tools to regulate the economy.财政手段涵盖税收。见下;Fiscal Policy is the deliberate change in government spending, government borrowing or taxes to stimulate or slow down the economy. It contrasts with monetary policy, which describes the policies about the supply of money to the economy.43. 严肃查处土地使用违法行为Punish violators of land use laws and regulations(把prosecute改为punish)LCS: Take tough measures against breaches of land use laws and regulationsLCS: Be tough with offenders of land use legislation44. 固定资产投资增幅回落Slower growth in fixed asset investment.45. 避免经济增长由偏快转为过热Prevent the economy from becoming overheated.LCS: Avoid economic overheat46. 这些措施进一步调动了农民种粮的积极性These are incentives for farmers to produce grainsLCS: These measures have boosted grain production.47. 加快经济结构调整Step up economic restructuring48. 对产能过剩行业进行重组Restructure industries with overcapacity49. 淘汰煤炭行业落后产能Shut down outdated coal production facilitiesLCS: …sub-standard…50. 关系国民经济全局的重大工程projects vital to the national economy (were completed). (原为 key projects bearing on the national economy were completed)51. 为增强经济增长后劲发挥重要作用important for sustaining China’s economic developmentLCS: Important for sustaining the economy52. 整顿小煤矿取得了阶段性成果Small coalmines were preliminarily reorganisedLCS: Preliminary results were thus achieved in straightening out small coalmines.53. 振兴东北工作顺利开展Rejuvenation of north-eastern China is underway.LCS: Revival of…54. 国有经济布局调整取得新的进展(LCS: 指国有经济有进有退,主要是退出某些领域)The state-owned economy was further restructured.LCS: The industrial distribution of the state sector was further adjusted.55. 上市公司股权分制改革基本完成(LCS: 股权分置改革方案)Reform of the split share structure of listed companies is generally completed.非流通股持有者向流通股持有者支付对价,以将其股票转换成流通股。LCS: 股权分置也称为股权分裂,是指上市公司的一部分股份上市流通,另一部分股份暂时不上市流通。前者主要称为流通股,主要成分为社会公众股;后者为非流通股,大多为国有股和法人股。56. 规范收入分配秩序Ensure equitable income distribution57. 整顿和规范市场秩序Improve market order (原为improve and standardize market order)58. 改革深化为经济社会发展注入了新的动力Further reform added impetus to economic and social development.59. 我们优先发展教育Education is priority.60. 高等学校在校总人数达到两千三百万.The number of tertiary students totalled 23 million.61. 这标志高等教育发展达到了一个新水平.This is a milestone in the development of tertiary education in China.62. 历史罕见的严重自然灾害Natural disaster(s) of (an) unprecedented magnitude63. 政务、厂务、村务公开不断扩大Government, factory and village affairs/administrations were more transparent.64. 颁布了29个行政法规Promulgated 29 administrative regulations65. 实施治理商业贿赂专项行动Launched a special action to fight commercial bribery.66. 依法打击经济犯罪Economic criminals were punished.Economic crimes were punished67. 民族宗教工作进一步加强More work was done to improve ethnic and religious affairs.68. 实事求是Be pragmatic69. 解放思想Be liberal70. 政府工作中还有一些缺点和不足The government has its shortcomings and inadequacies.71. 一二三产业比例不合理Imbalance among primary, secondary and tertiary industries.72. 投资消费关系不协调Investment far exceeds consumption73. 经济增长模式粗放Inefficient economic growth74. 政府职能转变滞后Government functions have been slow to change75. 政企不分现象仍然突出The government continues to interfere with enterprise managementLCS: Government and businesses are still not fully separated76. 向人民交出满意的答卷LCS: Live up to the expectation of the people77. 政府工作的基本思路是:The government’s primary focus is:LCS: The rough plan of the government is:78. 着力调整经济结构Focus on economic restructuring79. 努力实现国民经济又好又快发展Achieve sound and rapid economic growth80. 电视覆盖从行政村向自然村延伸TV penetration extends from the village administrative units right down to the village levelLCS: TV penetration extends from main villages serving as administrative centres to all villages/settlements81. 认真贯彻行政许可法Implement the Administrative Licensing Law82. 关心中国现代化建设Care bout China’s modernization / Modernise (可能指海外华侨的关心)83. 城市最低生活保障制度Basic living allowance for urban residents84. 最低工资制度minimum-wage system85. 加快建设法治政府Establish the rule of law in government.LCS: Improve rule-based governance86. 全面推进依法行政Implement law-based administration(与上个短语如果出现在同一句,可以仅译其一)87. 全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设Promote socialist economic, political and cultural development88. 调整投资与消费的关系Balance investment and consumption更清楚的解释:Adjust the GDP composition of investment and consumption (见第72条)89. 稳定消费预期,扩大即期消费We should build consumer confidence to encourage immediate consumption.90. 培养旅游、休闲、健身等消费热点Develop the tourism, recreation and health & fitness sectors to spur consumptionDevelop the tourism, the leisure industry, and the health and fitness sector to spur consumption91. 坚持区别对待Employ differentiated approaches92. 实现现代化的宏伟目标Modernize93. 目前我们正在采取一系列措施节能We have implemented energy-saving measures.94. 重工业增长过快The heavy industry is growing too quickly.或者:Over-rapid growth of the heavy industry (取决于原文结构)95. 监管不到位/监管不力Poor oversight96. 以更高昂的精神状态恪尽职守We must honour our duties.LCS: We must honour our duties with higher morale97. 降低消耗Reduce energy and resource consumption98. 根据经济运行的新情况完善政策Improve policies based on new economic conditions99. 把各项政策落到实处Effective implementation of all policies100. 重点是加强宏观调控Focus on greater macroeconomic regulation101. 有保有压, 不搞一刀切(Be) differentiated and situation-specificLCS: Decide on a case-by-case basis and not impose uniformity102. 妥善处理内需和外需的关系Balance domestic and international demand更确切:Induce domestic demand to reduce dependence on external demand103. 统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响Consider the interdependence of domestic and international economic developmentLCS: …the interaction between …104. 我们未能完成去年年初确定的节能目标We missed the energy consumption reduction targets set early last yearLCS: We failed to save as much energy as we planned early last year105. 国务院将每年如实向全国人大报告节能进展情况The State Council will submit energy-saving progress report to the NPC annually.或者:The State Council will submit annual progress report on energy-saving to the NPC.LCS: The State Council will report to the NPC each year on energy saved106. 把节能放在更突出的位置Saving energy must be of a higher priority107. 维护社会公正正义Safeguard social equity and justice108. 使全体人民共享改革发展成果…for the people to share the fruits of reform and development109. 以改革开放为动力推进各项工作Reform and opening-up to be the overall driving forceImprove our work through reform and opening up最近一位新加坡人问我:“改革开放”为什么不叫Gaige Kaifang而叫reform and opening-up。他认为opening-up 很难懂;反而认为汉语拼音的抽象名词更能传达一个特定的概念,不会造成混淆。因此,他特别赞同Xiaokang的翻译。(LCS: 我们外交部缺乏音译的传统。像“三讲”等两个音节的概念,最宜音译)LCS: Make reform and opening-up the driving force in all our efforts110. 坚持社会主义市场经济改革的方向Continue with the development of a socialist market economy111. 抓好以下几个方面:We should concentrate on the following areas:112. 解决出口退税历史欠帐Pay off arrears in export tax rebates113. 放宽市场准入Relax controls over market entry114. 鼓励个体经营Encourage sole proprietorshipsLCS: Encourage self-employment115. 非公有制经济Non-public sectors of the economy116. 市场主体产权日趋多元化Greater diversification in ownership of market entitiesLCS: ownership of market players has diversified117. 两种企业所得税并存的历史条件发生的根本性变化Dual corporate tax rates are no longer necessaryLCS: Conditions justifying dual corporate tax rates have changed118. 统一企业所得税的时机和条件现已成熟It is time to unify corporate tax rates.119. 这将使内外企业处于平等竞争地位。This will level the playing field for local and foreign companies.120. 这项改革涉及制定一项新的法律This requires a new law.或者:A new law is required.121. 农村金融Rural finance/financingRural finance is considered by IFAD as a vital tool in poverty reduction and rural development. www.ifad.org/ruralfinance/LCS: Rural credit122. 加快股票债券发行制度市场化改革Stock and bond issues to be increasingly market-driven.LCS: Establish a market-based system for issuing stocks and bonds123. 改变外贸增长方式Change the growth model of China’s foreign tradeLCS: …mode of growth…124. 进一步控制高耗能产品出口LCS: Tighten controls on the export of energy-intensive products(不是指产品的使用耗能高,二是指产品本身的生产耗能高,如化肥,电解铝等。High energy-consuming有歧义)125. 关键零部件Major spare parts and accessoriesLCS: Major parts and components126. 厉行勤俭节约Practice conscientious thrift127. 实行稳健的财政政策Employ a prudent fiscal policy128. 运用多种货币政策工具Utilise a variety of monetary policy tools129. 引导银行加大对农业贷款支持Encourage banks to provide more agricultural financing130. 严把土地、信贷闸门和市场准入门槛Impose strict controls on land, credit and market entry131. 积极引导社会资金投向农业Channel non-state funds into agriculture132. 决策责任制Decision accountability133. 保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权Ensure the people’s right of information, right to participate in decision-making, right to communicate and right to supervise governmentLCS: Ensure the people’s right to information, participation, expression, and supervision134. 执法部门要严格按照法定权限和程序行使权利(权力)Law enforcement agencies must observe their statutory authorities and procedures during governance.LCS: Law enforcement departments shall not overstep their statutory authorities and legal procedures in exercising their power.135. 推行政务公开Promote open-government136. 治安混乱地区Areas of poor public security137. 按照有进有退,合理流动的原则推动国有资本向关系国家安全和国民经济命脉的重要行业流动(真实含义是国有资本离开不重要的行业。重要的行业本来就是国有资本的天下,汉语十分含蓄)Channel state capital into industries pertinent to national security and economy through discretionary and rational capital injection or withdrawal.LCS: Divert state capital to industries relevant to national and economic security.LCS: Divert state capital from non-strategic to strategic sectors.(“有进有退,合理流动”已经包含在divert与from…to之中了。Divert不应当是盲目的决定,所以推断为合理的)138. 支持优势企业和特大型企业Support enterprises with comparative advantage and conglomeratesLCS: support competitive and super-large enterprises139. 改革大型国企股份制改造,实现投资主体多元化Convert large state-owned enterprises into a shareholding system for diversification of investing entities.LCS: …to diversify investments140. 企业改制Enterprise Reform“企业改制”涵盖的内容更广,所以原译的turn…into shareholding enterprises不合适。LCS: Enterprise transformation141. 现代企业制度Modern corporate system142. 加大国企改革力度Step up SOE reform143. 区别不同情况分别对待Be situation-specific或者:differentiated treatment by specificitiesLCS: Be treated differently according to specific circumstances144. 投资风险控制机制Investment risk controls145. 激励约束机制Incentives and restrictionsLCS: Incentive and disincentives146. 规范国有产权转让(LCS: 旨在防止国有资产流失)Standardize criteria for assignment of state assetsLCS: Regulate assignment of state assets147. 资不抵债Insolvent.148. 清理债务Repay debts / Debt repayment149. 适度消费Moderate consumption150. 使保护环境成为每个企业、单位和个人的自觉行动… so that environmental protection becomes intrinsic in every enterprise, organization and individual.LCS: …so that environmental protection becomes voluntary actions of enterprises, organizations and individuals.151. 发展以服务经济为主的产业结构Develop a service-based economy (原为develop an industrial structure dominated by service sector)Develop a service economy152. 促进工业由大变强是一项紧迫任务LCS: Converting industrial scale into industrial strength is imperative.LCS: It is imperative to help industries turn from quantity-based growth to quality-based growth153. 建立以企业为主体、市场为导向的技术创新体系Develop technological innovation - performed by enterprises and directed by market forces.LCS: Develop an enterprise-led and market-based innovation system (CWE: 这个更好)154. 教育是国家发展的基石Education is the bedrock of development.155. 教育公平是最重要的社会公平equity in education is the most important form of social equity.156. 确保教育拨款足额及时到位To ensure that budgetary education funds are fully and promptly delivered.To ensure that funds ear-marked for education funds are fully and promptly disbursed157. 努力培养大批杰出人才Build a talent pool158. 高素质人才High-calibre people (talent 是天生的)159. 宏扬尊重人才的良好风气Build a meritocratic environment或者:Promote meritocracy160. 实施人才强国战略“Strengthen the Country with men of talent” (Rencai Qiangguo).考虑过用“Strengthen the Country with talents”,但不押韵,故选前者。161. 支持民办教育发展Support the development of non-state schoolsLCS: …private schools(中文都没有忌讳“民”字)162. 重点做好以下四个方面的工作:We should focus on the following four areas:163. 完善农村卫生服务机构经费保障机制Improve the funding mechanism for rural public health services164. 国务院组织力量进行调查,广泛征求个方面意见The State Council has conducted an extensive survey to obtain feedback on…165. 实行农村计划生育奖励制度Implement a rural family planning reward system166. 少生快富工程Shaosheng-Kuaifu Project (Fewer-Kids-Faster-Wealth)167. 加强青少年思想道德建设Cultivate ideological and ethical standards among the youthLCS: Improve the ethical standards of the youth168. 社会和谐稳定, 百姓安居乐业是广大人民的共同愿望Social harmony, and peace and contentment are the people’s wishes.169. 在全社会树立共同理想Establish common goalsFoster 经常被滥用170. 深化退役军人安置改革Fine-tune resettlement programme for discharged military personnel171. 城镇职工Urban workers (原为 urban employees, 但专家认为该词只指政府或公司雇员,范围太窄,认为urban workers已不只指工厂工人)172. 使困难群众享受到公共财政的阳光, 感受到党和政府的温暖(指社会救济)We should ensure that the poor population receive benefits from public finance and care from the Party and government.173. 遏制重特大安全事故的发生Reduce the occurrence of major safety contingenciesLCS: Prevent “major” and “extraordinary” accidents(重和特各有定义)174. 层层落实生产安全责任制制度Implement a safety production accountability system at every level.175. 打好煤矿瓦斯治理攻坚战Develop (industrial) processes to utilise coal-bed methane to improve mining safety.Attack the chronic problem of coal-bed methane explosion176. 依法严肃查处安全生产事故Violators of industrial accidents will be prosecuted under the lawProsecute industrial accident cases under the law (处理必定有调查)177. 依法打击传销Crack down on pyramid-sellingLCS: pyramid-schemesCWE:能不“依法打击”吗?“依法”是否有必要?(LCS: 英文无必要。汉语强调依法,是因为政府很多行为违法)178. 积极稳妥推进政治体制改革Active but prudent reform of political institutionLCS: Steadily advance reform of political institutions179. 减轻农民的经济负担Reduce the financial burden of farmers180. 经济适用房Affordable housing181. 防止房价上涨过快Prevent upsurge of housing prices182. 工业反哺农业Industry contributes back to agriculture183. 统筹城乡发展的要求The need for balanced urban and rural development184. 稳定粮食播种面积LCS: Stabilize food crop acreage185. 稳定粮食市场Stabilize the grain market186. 促进农业产业化经营Promote industrialization of agriculture / agricultural integration187. 加强支农、惠农政策Increase agricultural support and incentivesStrengthen pro-farming policies188. 因地制宜Adapt measures to local specificities/conditionsAdopt localized measuresTake case-specific measures189. 把节能降耗作为转变经济增长方式的突破口和重要抓手Reduction in energy and resource-use shall be the turning point of the economic growth pattern.LCS: Reduction in energy and resource-use shall be the focus in transforming the mode of growth…shall be the gateway to transformation of…190. 在节能环保方面重点是做好以下几项工作:Energy saving and environmental protection will focus on:191. 优先发展城市公交系统Development of the urban public transport system is a priority192. 使用价格﹑财税﹑信贷等经济手段Use economic levers such as price, tax and credit193. 节约集约用地Efficient land use194. 在土地问题上,我们绝不能再犯不可改正的错误遗祸子孙后代On the land issue, we shall never repeat mistakes that cause irreparable damages to the interests of future generations195. 一定要守住全国耕地面积不少于18亿亩的红线Farmland must be maintained above the minimum threshold of 120 million hectares.196. 坚决实行最严格的土地管理制度Observe stringent land management.197. 盘活土地存量LCS: Optimise the use of land reserves198. 倡导文明工作和生活方式、消费模式Advocate advanced work patterns, urbane lifestyles and consumption habits (原为consumption models)LCS: Advocate cultured style of working, living and consumption199. 单位Organizations and institutions200. 产业结构升级Upgrade industrial structure201. 完善自主创新激励机制Improve incentives for true innovationLCS: 这里的自主是指中国企业拥有知识产权的创新,不是靠引进技术)LCS: Improve incentives for proprietary innovation202. 娱乐场所Entertainment venues (或spots)203. 是我们必须长期坚持的政策… is a long-term policy.204. 今后一个时期In the near future205. 人民赋予我们的权利The powers given to us by the peopleLCS: powers delegated to us by the people206. 破坏活动Disruptive activities (原为 sabotage activities)207. 防止国有资产流失(asset erosion 指因外部因素而造成资产价值减少)Prevent loss of state assets208. 研究制定有关措施Design relevant/necessary(按上下文,有时候necessary更合适) measures209. 鼓励中国企业走出去Encourage Chinese enterprises to go global210. 避免境外盲目投资和恶性竞争Avoid unplanned offshore investment and vicious competition不是hazard,是haphazard211. 反腐倡廉Combat corruption/ build a clean government212. 廉政建设深入推进The building of a clean government is full steam ahead213. 机构臃肿、人浮于事, 公务接待不规范, 奢侈浪费, 行政成本高Overstaffing, overspending on official entertainment, and waste increase administrative costs.214. 不少地方讲排场,比阔气,花钱大手大脚,奢侈之风盛行,群众反映强烈Ostentation and extravagance of certain local governments have roused public fury/outrage/outcry/anger.215. 政府自身建设取得重要进展Major progress is achieved in the government’s re-engineering.LCS: Major progress is achieved in the government’s self-transformation216. 作为…的出发点和落脚点will be the start as well as the end of …217. 建设行为规范、公正、透明、勤政高效廉洁的政府Build a rule-based, just, transparent, diligent, efficient and clean government218. 改进政府服务Improve the government’s service delivery219. 加强公务员队伍建设Build a team of abled civil servantsLCS: Improve the competence of civil servants220. 增强政府公信力Improve the government’s credibility221. 规范公务接待Establish an official entertainment protocolLCS: set basic rules and protocols for official entertainment/regulate official entertainment222. 降低行政成本Reduce administrative costs223. 坚持以…为指导…shall guide/direct/be our beaconLCS: We shall be guided/directed by…224. 把军队政治思想建设放在首位Prioritize ideological education in the military225. 香港各界人士All Hong Kong people (Hong Kongers)LCS: All segments/communities of the Hong Kong society)226. 团结广大台湾同胞坚决反对“台独”活动We will unite with our Taiwan compatriots to fight off any “Taiwan independence” activity.227. 推动两岸关系向和平稳定的方向发展Work towards greater peace and stability in cross-Straits relationsSteer cross-Straits relations towards greater peace and stability228. 全面提高对外开放的水平Open our doors widerFurther liberalize the economy229. 树立中国公正,民主,文明,进步的形象Raise China’s profile as a just, democratic, civilized and progressive society 230. 开拓进取Scale new heights231. 展望将来,伟大祖国前程似锦The future looks bright for our great motherland.232. 在新形势下At this new juncture233. 牢牢把握两岸关系和平发展的主题We are committed to peaceful development of cross-Straits relations.234. 维护我国发展的重要战略机遇期Hold on to / Defend the strategic opportunity for development235. 捍卫国家的主权,安全和发展利益Safeguard our sovereignty, security and development 说明:有LCS标记的为李长栓的建议,其余均为周蕴仪(Chow Wan Ee)修改