汉字出国,遭遇糊涂的爱

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/04 12:39:18
 【侨报网讯】汉字难以辨认和书写,就连西方汉语学者也难免犯错。

  据香港媒体报道,近来德国马普研究所的学术期刊《马普研究所期刊》,居然在某期的封面上出现了几行色情主题的中文语句。消息传开后,这家德国主流研究机构尴尬不已。其实,对汉字一知半解的外国人,在汉字使用上一向胆大, 因此闹出的趣事和笑话也实在不少。

“聚焦中国”不识汉字?

  “马克斯·普朗克协会”是德国一流科研机构的联合组织,在世界学术界的地位举足轻重,马普研究所是协会下属的所有科研院所的总称。这家研究所出版的《马普研究所期刊》2008年第三期的封面上,赫然出现了这样几句中文:“重金礼聘长驻日场,KK加美主任亲率青春玉女,仪态万千北方佳丽,身材惹火住家少妇,风骚迷人即日登场。”

  据说,为了配合这一期的中国专题,编辑人员特意挑选出来这些语句,将其印在艳红的封面上,以增添中国气息。期刊编辑委员在选用这几行中文之前,特意“就这些字句的翻译和意思咨询过一个德国的汉学家”。这名汉学家认为,有关字句不会引发争议,于是这条“青楼广告”顺利出炉了。

  从网上流传的《马普研究所期刊》封面图片来看,几行歪歪斜斜的汉字乍一看的确能迷惑不懂中文的人,而这些汉字的左下方,标有特意提示该期杂志主题的字样——“聚焦中国”。

  顶级科研机构出现这样的尴尬错误,让许多人震惊不已。尽管《马普研究所期刊》立即发表了道歉信,更换了电子版和事发时尚未出版的英文版封面,但无法阻止恶劣影响扩散。在美国宾夕法尼亚大学的语言学数据中心网站上,一名叫维克特·迈尔的人评论说,这期刊物一落入中国读者之手,就在他们当中引发了暴怒、狂笑以及激烈的讨论。他还评论说:“这个故事的深刻教训就是,如果某人不深刻地了解古汉语,最好不要对用古汉字书写的内容发表任何评论,尤其是在有关内容可能被某知名科研院所传播到世界各地的情况下。”

  英国《独立报》本月9日以题为“中国‘古诗’实为青楼广告”的文章,详细报道了这则消息,并评论说:“中国汉字的形体优美动人,能够造成有力的视觉冲击,只是大家在选用之前,务必确保自己弄懂了它们的意思。”

汉字滥用不稀奇

  汉字难以辨认和书写,这是许多西方人,包括有一定汉语习得基础的人对中文的印象。的确,汉语丰富的言外之意,再加上书法的千变万化,令许多中国人都摸不着头脑,更不要说把汉语作为外语学习的西方人了。因此许多学习了多年汉语的西方学者,对于一些字句也很难准确把握意义。在汉字上犯错误的,岂只是个别汉学家。

  2007年,国内一些媒体报道了几款诺基亚手机的汉字输入和显示当中有错字的消息。在有关手机的中文字库中,“矗”字的三个“直”字中的三横都变成了一竖,“警”字下面的“言”字则少了两横,还有其他一些汉字不是“缺胳膊”就是“少腿”。诺基亚的这个错误,让许多用户感到不满,其品牌形象大受打击。

  外国人由于写错汉字还会时不时闹出一些趣事来,甚至有偷渡客因为伪造证件的人汉语“业务”不过关,在入境时被当场识破的事例。

  今年9月底,在北京首都机场的入境处,边防民警发现一个外国人护照上的中国出入境验讫章均系伪造,于是将此人扣留审查并遣返回国。这个偷渡客的护照印章露出马脚的原因,简直让人忍俊不禁。原来,印章下半部分应有“北京”两字,但他护照印章上的“京”字是倒着写的。这个被称为“最笨偷渡者”的倒霉家伙,在被遣返的途中,肯定后悔没有找个汉语更好的造假贩子。

记忆汉字“太辛苦”

  外国人在识认汉字上闹的笑话,从根本上说是他们对汉字这种文字和语言代码的隔膜。西方语言普遍使用表音文字,兼具表意功能的汉字对他们来说,不但深奥神秘,而且与他们的“文字”认识体系大相径庭。

  记者两年多以前在伊朗生活时,经常有一些当地人问我类似“中文有多少个字母”这样的问题。得知中国文字没有“字母”这一基本结构,而是由数千个有独立意义的“字”来构建词和句子时,他们的脸上往往会露出费解的表情,丝毫不亚于中国学生首次接触英语冠词和时态时的茫然。也有一些人琢磨良久后,似乎多少明白了“字”的意思,这时他们会好奇地问:“那么你们必须学习并且记忆数千个汉字吗?那你们怎么能记得住呢?”最后,他们基本都会一脸感慨和同情地说:“你们真是太辛苦了!”

  也有一些对汉字有着些许了解的伊朗人,他们与记者聊起中文时,会迫不及待地说:“我知道我知道,中文最好认了,譬如‘太阳’和‘月亮’,就是简单地把太阳和月亮勾画出来就可以了!”每当这个时候,记者只能微笑着说:“呵呵,一开始某些字是可以这么联想的。”