李睿:库萨的尼古拉《神的洞见》篇目试译__林中法路

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 07:14:08
李睿:库萨的尼古拉《神的洞见》篇目试译
发表时间:2008-5-23 1:51:00  阅读数次: 272

1. The perfection of the appearance is predicated truly of the most perfect God.

神的全美真切地预示着表象的完美。

2. Absolute Sight encompasses all modes |of seeing|.

各种各样的意见[1]被绝对洞见[2]环绕。

3. Things predicated of God do not differ really.

受神预见之物本质上并无差别。

4. God's vision is said to be providence, grace, and eternal life.

神的洞见可被称为天意,神恩和永生。

5. |God's| seeing is His tasting, seeking, showing mercy, and working.

神的看见是他的品味,寻求,施恩和做工。

6. |Our| vision of |God's| Face.

我们对神的容貌的意向。

7. What the fruit of |our| vision of |God's| Face is, and how this fruit will be obtained.

我们对神的容貌意向的成果为何,以及我们如何获得这些果实。

8. God's vision is loving, causing, reading, and the having within itself of all things.

神的洞见是爱,原因,学识,以及将自身充溢于万物之中。

9. |God's vision| is both universal and particular; and what the way to seeing God is.

神的洞见即是普遍的亦是特殊的;以及如何看见神。

10. God is seen beyond the coincidence of contradictories, and His seeing is His being.

神在超越对立的统一中显现,他的看见便是他的存在。

11. In God we see succession without succession.

在神中我们超越时间而识见永恒[3]

12. Where the invisible is seen the uncreated is created.

何处不可见者被见,未被创造者被创造。

13. God is seen to be Absolute Infinity.

神在绝对的无限中显现。

14. God enfolds, without otherness, all things.

神不借助任何他者而包容一切。

15. Actual Infinity is a oneness[4] in which image is Truth.

事实的无限性亦是真理形象展现的唯一性。

16. Unless God were infinite, He would not be the End of desire.

神若非无限,他将不能成为期待的终结。

17. God can be seen perfectly only as triune.

神仅能以三位一体的形式完美展现[5]

18. Unless God were trine, there would not be happiness.

神若非三位一体,将无幸福可言。

19. Jesus is the union of God and man.

耶稣是神与人的结合。

20. How Jesus is understood to be the uniting of the divine nature and the human nature.

耶稣如何以神性与人性的结合而为世人所知。

21. Without Jesus happiness is not possible.

舍却耶稣,幸福将无处可寻。

22. How Jesus sees and how He worked.

耶稣如何看见以及他如何做工。

23. How Jesus died even though His union with life remained.

耶稣如何在仍然保持与生命结合的情形下经历死亡[6]

24. Jesus is the Word of Life.

耶稣是生命的言[7]

25. Jesus is the Consummation.

耶稣是圆满。

 



[1] 汉语神学术语为“看见”。

[2] 此处大写,为神的洞见。

[3] 此句可谓章名中最难之句,译者反复阅读正文,仍若明若暗。钟表中展现的时间序列(按时报时)无需神的道的时间序列性(毕竟神是绝对自由的),因为神的道本身已经融入钟表之中,钟表何时报时皆是神的意愿使然。钟表是符合时间序列的,而命令钟表运行的神却是自由的,不受时间序列限制的。这样在神中(In god),我们便可认识(we see)到钟表的时间序列(succession)背后无时间序列可言(without succession)。

[4] Oneness译为“一性”颇拗口,以“唯一性”代之。

[5] 此句作者似有限制神之嫌。

[6] 库萨的尼古拉认为灵魂使肉体生机勃勃,若灵魂离去,人便为行尸走肉,与死无异。耶稣可在与生命结合的情形下将灵魂从肉体抽回,由此耶稣将经历死亡。

[7] Word和合本圣经译为“道”(并非老子的Tao)。

 

姓名:tomleerui   博客网址:tomleerui.fyfz.cn   时间:2008-5-24 22:30:00 朴素君:库萨的尼古拉(NICHOLAS OF CUSA)此作原文确为拉丁文,其人德人,篇名DE VISIONE DEI (The Vision of God)。至于其神学渊源,“有德国神秘主义、新柏拉图主义和毕达哥拉斯数论的影响”(商务梯利《西方哲学史》第237页),关于翻译问题,现在只能“搁置”,希伯来文或拉丁文,吾皆不通,日前自学一点拉丁文。
    
    关于求学,吾亦有此意,但日前无眉目,确实苦于无贤师导吾先路。谢谢鼓励,兄长每日繁忙,仍抽空精研学术,不才甚钦佩之。
    
    承蒙君之指点,现知解释学之分流,具体待学习,互勉并祝好!

姓名:tomleerui   博客网址:tomleerui.fyfz.cn   时间:2008-5-24 21:20:00 关于翻译,刘师所言甚是,翻译总是一个再创作的过程,希冀作者译者读者三者心心相印,可谓艰难。后现代主义似有“创造性误读”一说,亦与“六经注我”(陆九渊)“情与貌,略相似”(辛弃疾)?

姓名:素朴者的光辉   博客网址:wyzb9632003.fyfz.cn   时间:2008-5-24 15:56:00  
      库萨该书原文是否是拉丁文,兄从英文转来?如是,翻译就难了。
      此书与托马斯·阿奎那的观点有无联系?如有,则能否从柏拉图的西哲基底出发,将"Word"翻译为"引导",即"从本有出发,对于上帝之观念、知识,我们不过是被引导出来而已",这样似最接近根底?
      但说来复杂,库的《论有学识的无知》(商务)一书,一直没空去看,不太了解他的观点,说多了怕说飚了,兄多批评。
     

姓名:素朴者的光辉   博客网址:wyzb9632003.fyfz.cn   时间:2008-5-24 15:48:00  
      因时间紧张,小说两句。
      1 十分佩服李兄的严谨和刻苦,相互学习了,这样才有进步。
      2 翻译,我不懂,请多批评,涉及言论都是胡诌,我尽量少说,所说也只是一点个人感想,说不上是什么深入的思考,语境是道友之间的闲聊。
      3 关于解释学,有德国解释学和法国解释学的两种视野,后者,利科将其置于经验实证的基础上,和前者的前期解释学和后期解释学都有很大不同,望兄深入了解。
      4 建议李兄进一步读博士,如经济许可,不忙找工作,不然就可惜学术之努力了。
      5 好仁者稀,好知者稀,好真知(博览、严谨、刻苦的基础)者稀,在前三者基础上建立的道友关系则稀之又稀。
      共勉。
     

姓名:jame   博客网址:greatwalllaw.fyfz.cn   时间:2008-5-24 9:37:00 深受启发啊。
    但不知希伯莱语原本用什么词汇。理性认识的东西经过英语翻译后,走样总是不可避免的,若再从英语翻译为汉语时,又往往保留了英语中的思维习惯,其他译注中不乏此类现象。
    这是一个新的认识领域,不才很是陌生,说几句外行话,学习。