For del Potro, the landscape has changed费德勒的世界 德尔波特罗的风景

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 08:30:19
导读:2009年最后一项大满贯美网公开赛(United States Open)男单决赛中,志在创造赛会公开赛时代六连冠纪录的天王费德勒遭遇阿根廷小将德尔-波特罗的阻击。费德勒最终以总比分2-3惨遭逆转,无缘六连冠历史第一人,而德尔-波特罗则首次捧起职业生涯的大满贯冠军。
For del Potro, the landscape has changed
费德勒的世界 德尔波特罗的风景
FROM The New York Times
PUBLISHED: 2009-09-22
http://www.i21st.cn/story/620.html
周一晚上奇迹般地击败费德勒之后,在阿瑟-阿什体育馆的球场上,德尔-波特罗躺在地上激动地痛哭起来;周二早上,在低语声中,他又慢吞吞地、艰难地完成了一连串的采访。在这两件事之间发生的事情是,胡安-马丁-德尔-波特罗,这位新任美网冠军并没有忘记把满脸的络腮胡刮干净。
At some point between the mayhem of Monday night, when he lay crying on the court at Arthur Ashe Stadium, and the murmur of Tuesday morning, when he slowly waded through a string of interviews, Juan Martín del Potro remembered to shave.
再也看不到了,在之前两周的美网公开赛中,德尔-波特罗那满脸黄褐色的胡须。再也看不到了,他那幅俨然刚硬海盗似的模样,那种狂野的扮相是和他凶悍的正手很是相配。
Gone was the russet beard that had sprouted across his face through two weeks of the United States Open. And gone was the gritty buccaneer look that so perfectly complemented his savage forehand.
在清凉的阳光下,面带稚气的德尔-波特罗一边吃着甜点,一边在便签纸上信手乱画。这个20岁的年轻小伙,好像刚刚意识到自己捧得了第一个大满贯头衔。
In the cool light of day, as he ate some pastry and doodled on a pad, del Potro was just a fresh-faced 20-year-old making sense of his first Grand Slam title.
“我几乎一夜没睡。”周二早上接受采访时,他说: “过去的两天我很难放松,怎么说……,我不知道,我无法平静下来。但是这是比赛的一部分,也是冠军的一部分。这对我来说非比寻常,但我正从中学到(经验)。”
"I didn`t sleep much," he said Tuesday morning. "The last two days, it was difficult to relax, to be, I don`t know, quiet. But this is part of the game, this is part of the champions. It`s unusual for me, but I`m learning from this one."
夺冠后的德尔-波特罗反复看最后一个冠军点。每当看到费德勒反手回球出界,他都屏住呼吸;直到看到自己获胜后激动痛哭的样子才松一口气。尽管每一次,镜头里面全是模糊不清的闪光灯和球迷,,但他还是一次又一次地心潮澎湃。
Over and over, del Potro has watched his final championship point, held his breath as Roger Federer`s backhand sailed long, exhaled as he watched himself collapse into tears. And each time, even though the details exist only in a blur of camera flashes and fans, the flood of emotion comes rushing back.
“每一次我看到那个球出界,我的感觉……” 德尔-波特罗停顿了一下,说:“那很美妙,我不知道该如何用言语来表达。”
"When I saw the ball going out, my sensations ..." del Potro said, pausing. "It`s amazing, I can`t explain with words."
周一晚上,夺冠之后的德尔-波特罗拨通了家里的电话。他只说了一句你们好,家人就开始在电话那端哭了起来。一家人就这样,隔着5000英里一起流着眼泪分享胜利的喜悦。
When he called his parents Monday night, they barely got past hello before they all started sobbing into their telephones, overcome by emotion more than the 5,000 miles separating them.
“这很难说出口,但是他们的确为我感到高兴。”波特罗说。
"It was difficult to speak, but they are so happy for me," del Potro said.
决赛前,德尔-波特罗让家人留在阿根廷看比赛。周一晚,阿瑟-阿什球场上的私人包厢里只留了三个人。不过,按照计划,他将于周二晚返回家乡塔蒂尔和家人团聚。届时,家乡将为他而沸腾,家族的150多个成员会举行超级派对。
He had asked them to stay in Argentina for the match, leaving only three people in his private box at Ashe on Monday night, but he was scheduled to see them Tuesday night when he flew back home. Once he reaches his hometown, Tandil, where del Potro has about 150 relatives, he said the party could begin in earnest.
“那将会很疯狂。”德尔-波特罗说。
"It`s going to be crazy," he said.
和费德勒在2003年的温布顿网球锦标赛上一样,德尔-波特罗在自己的第一个大满贯决赛中就收获了冠军头衔。他从未想到自己会获得这样的成绩。当初在路易斯-阿姆斯特朗球场开启美网之旅时,他的最初目标只是打入第二周。
Like Federer at Wimbledon in 2003, del Potro won the first Grand Slam final he played in, something he never expected when he began the tournament at the tail end of a day session on Louis Armstrong Court. Del Potro`s initial goal was to make it into the second week.
“但是,当我半决赛对阵纳达尔,我想如果可以击败拉法,我就有能力夺冠。” 波特罗说。
"But when I was in the semis, playing against Nadal, I said maybe if I beat Rafa, I can win the tournament," he said.
德尔-波特罗本季已经参加了16项比赛,他说他想要休息一阵子。4个月后,他将在澳大利亚公开赛上展开他的下一次大满贯之旅。
In a season in which he has already played 16 events, del Potro said he was looking forward to taking some time off. It will be four months before he can make his next Grand Slam appearance, at the Australian Open.
届时,他将发现自己的网球世界发生了翻天覆地的变化。他将真正认识到冠军的意义--这绝不仅仅是从早到晚的媒体曝光机会。
Should he play the tournament, he will surely find that his tennis world has changed. The true meaning of being a champion will set in - and it is more than just a schedule jammed with photo opportunities.
“我很喜欢这些,”德尔-波特罗说,“现在人们都来看我的比赛。也许以后我的比赛都会在中心球场,也许还会被安排在夜场出战。这太棒了。”
"I really like it," del Potro said. "Now people are going to come see my matches, maybe I`ll play all my matches on center court, maybe night sessions. It`s going to be great."
当然,他也明白,要在下一个公开赛中蝉联并不是件轻松的事情。
But he knows just how hard it will be to follow the Open with another title.
“现在他们要比我强得多,”他说:“不过我会一直努力改进,让差距变得越来越小。”
"They are much better than me at this moment," he said. "But I am working to improve, to close the difference."
(Translator & Editor: Sylvie AND Grace)
阅读工具
fresh-faced 面带稚气的 涉世未深的
wade through 艰难地通过,费力地作完
a string of 一串
United States Open 美国网球公开赛
buccaneer  海盗
doodle 乱写,乱画
championship 冠军赛,冠军
tournament 锦标赛