Craigie Hill 克雷吉山

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 19:45:04

《Craigie Hill》歌词:
It being in the springtime and the small birds they were singing
那是在春天的时节,小鸟儿们在歌唱
Down by yon shady harbour I carelessly did stray
沿著远处婆娑的海港,我不经意间竟迷失了方向
The thrushes they were warbling, the violets they were charming
画眉鸟柔和的唱著歌,还有那娇媚的紫罗兰竞相开放
To view fond lovers talking, a while I did delay
看著多情的恋人们低语,我停下了脚步
She said, my dear don't leave me for another season
她说,亲爱的请不要在任何季节离我而去
Though fortune does be pleasing I'll go along with you
虽然命运将我们捉弄,我依然还要与你在一起
I'll forsake friends and relations and bid this only nation
我会放弃亲友放弃爱尔兰民族的祝愿
And to the bonny Bann banks forever I'll bid adieu
我对神发誓,我永远都不会说再见
He said, my dear don't grieve or yet annoy my patience
他说,亲爱的请不要悲伤,那会困扰我的耐心
You know I love you dearly the more I'm going away
你要知道即使离开,我也会更加爱你
I'm going to a foreign nation to purchase a plantation
我要去一个遥远的国度,去寻觅一片土地
To comfort us hereafter all in America
来抚平灾难给我们带来的所有创伤
Then after a short while a fortune does be pleasing
不久以后当一切都已经平息
It'll cause them for to smile at our late going away
我将让所有人都因我们这次离别而幸福
We'll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory
我们将像维多利亚女皇一样快乐,有著她最伟大的荣耀
We'll be drinking wine and porter, all in America
我们要在这废墟上品尝美酒佳肴
If you were in your bed lying and thinking on dying
如果你躺在床上正思考著死亡
The sight of the lovely Bann banks your sorrow you'd give over
爱之神的目光,将你的忧伤带到我身旁
Or if you were down one hour, down in yon shady bower
或许瞬间就会降临,降临在那幽暗的凉亭
Pleasure would surround you, you'd think on death no more
快乐将围绕著你,你将不会再想到死亡
Then fare you well, sweet Craigie Hill, where often times I've roved
将要和你分别,我所眷恋的克雷吉山,当我在他乡流浪
I never thought my childhood days I'd part you any more
不再怀念与你分别的童年岁月
Now we're sailing on the ocean for honour and promotion
如今我们为了自由和发展而远航
And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore
漂亮的船起帆远航,通向家乡的彼岸
Notes:
yon a. 彼处的,那边的
thrush n. 画眉
violet n. 紫罗兰
delay n. 耽搁,延迟
adieu n. 再见,再会
plantation n. 种植园,大农场
rove v. 漫游,流浪,转来转去
bid v. 祝愿
stray v. 迷路,偏离,漂泊
warble v. 鸟鸣,用柔和的颤声唱
fond a. 多情的,宠爱的,温柔的
forsake v. 放弃,抛弃
annoy v. 使苦恼,骚扰
bower n. 凉亭
bank v. 储蓄
',1)">
免费下载 Craigie Hill - CaraDillon 到手机
1.One more time
2.Hold me
3.careless whisper
4.Casablanca
5.Gloomy Sunday
6.heal the world
7.Hotel California
8.i have nothing
9.i still believe
10.i will always love you
1.Craigie Hill
',2)">
Craigie Hill 克雷吉山
演唱者Cara Dillon
歌词:
It being in the springtime(那是在春天的时节)
and the small birds they were singing, (小鸟儿们在歌唱)
Down by yon shady harbour,(沿着远处阴凉的凉亭)
I carelessly did stray, (我不经意间竟迷失了方向)
The thrushes they were warbling, (画眉鸟柔和的唱着歌)
The violets they were charming (还有那娇媚的紫罗兰竞相开放)
To view fond lovers talking, (看着多情的恋人们低语)
a while I did delay. ( 我停下了脚步)
She said, my dear(她说,亲爱的)
don't leave me all for another season, (请不要在任何季节离开我)
Though fortune does be pleasing (虽然命运将我们捉弄)
I 'll go along with you, (我还要与你在一起)
I 'll forsake friends and relations(我会放弃亲友)
and bid this Irish nation, (放弃爱尔兰民族的祝愿)
And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu. (对神发誓,我永远都不会说再见)
He said, my dear (他说,亲爱的)
don't grieve(请不要悲伤)
or yet annoy my patience, (否则会困扰我的耐心)
You know I love you dearly the more I'm going away, (你要知道即使离开,我只会更强烈地爱你)
I'm going to a foreign nation(我要去一个遥远的国度,)
to purchase a plantation, (去寻觅一片土地)
To comfort us here after all in Amerika. (来抚平灾难给我们带 来的所有创伤)
HO HO HO~~       Then after a short while(不久以后)
a fortune does be pleasing,(当一切都已经平息)
it'll cause them for smile at our late going away,( 我将让所有人都因我们这次离别而幸福)
We'll be happy as Queen Victoria,(我们将像维多利亚女皇一样 快乐,)
all in her greatest glory, (有着她最伟大的荣耀)
We'll be drinking wine and porter all in Amerika.(我们要在 这废墟上品尝美酒佳肴)
If you were in your bed lying and thinking on dying, (如果 你躺在床上正思考着死亡)
The sight of the lovely Bann banks,so your sorrow you'd give over, (爱之神的目光,将你的忧伤带到我身旁)
Or if were down one hour,(或许瞬间就会降临,)
down in yon shady bower, (降临在那幽暗的凉亭)
Pleasure would surround you,(快乐将围绕着你,)
you'd think on death no more. (你将不会再想到死亡)
Then fare you well,(所以永别了吧,)
sweet Cragie Hills,(我可爱的克雷吉山峦,)
where often times I've roved, (我曾漫游数次的地方)
I never thought my childhood days I 'd part you any more, (我以为从我孩童时期起就不会再和你分开)
Now we‘re sailing on the ocean for honour and promotion, (而如今我们却航行在荣誉和重生的海洋里)
And the bonny boats are sailing,way down by Doorin shore. (沿着多里安海岸,美丽的船儿在航行)
Cara Dillon一首美丽的《Craigie Hill》(克雷吉山),据说感动了整个爱尔兰。 虽然音乐中关于爱的故事很美丽,但关于Craigie Hill,美丽的克雷吉山的说明却并不多。根据google到的资料,Craigie Hill在苏格兰的Perth,而Craigie,在苏格兰语里是多石的,崎岖的意思。
演唱者Cara Dillon(卡拉·狄龙/卡兰·迪伦),爱尔兰民谣歌手,1975年7月21日出生于北爱尔兰Londonderry(伦敦德里)(北爱尔兰西北部一自治社区,位于贝尔法斯特市西北)的Dungiven。       她来自一个爱尔兰传统音乐世家。       她的声音清透美丽而极具风格,借鉴引入了多个民族音乐特有的元素,,并融入自己天然的个性和感染力。
Cara Dillon一首美丽的《Craigie Hill》(克雷吉山),感动了整个爱尔兰。
虽然音乐中关于爱的故事很美丽,但关于Craigie Hill,美丽的克雷吉山,
的说明却并不多。根据google到的资料,Craigie Hill在苏格兰的Perth,而Craigie,在苏格兰语里是多石的,崎岖的意思。
Perth还有一位著名的苏格兰诗人叫做William Soutar,他曾经写了一首小诗《Patriotism》(大约可以译作《故乡之爱》)来追忆故乡,抄录在下面:
Whan I haik't up to Craigie Hill
And lookit east and west;
"In a' the world," said I to mysel',
"My ain shire is the best."
Whan I haik't up to Craigie Hill
And frae the hicht look't doun;
"There is nae place," said I to mysel',
"Mair braw nor our borough-toun."
And a' be mysel' on Craigie Hill
I spak in the Lord's ear;
"O! whan the haly bugles trill
Lat me wauken up richt here.!
由于原诗是苏格兰语写的,这里有段不大精确的翻译:
当我登上克雷吉山,
我东西环望;
“在这个世界上”,我对自己说,
“我自己乡村是美最好的。”
当我登上克雷吉山,
从山顶向下观望;
“没有什么地方”,我对自己说,
“可以比我们的城镇更美好。”
而我就在这克雷吉山上,
我对上帝把话说;
“噢!当神圣的号角响起,
就让我在片土地上醒来!”
在百度mp3上搜索 Craigie Hill
在sogou mp3上搜索 Craigie Hill