"林黛玉"的英文翻译

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 07:43:44
回答大学生朋友的红学问题
总是能接到大学生朋友的提问,由于创作很忙,不能一一回复,所以,有的时候,就发在博客上,既回答了问题,也和网友分享。
问题:你在2008年的作品《莎士比亚眼里的林黛玉》中,提出西方人把林黛玉翻译为“黑皮肤的荡妇”,你是怎么发现的?你认为这个错误纠正了吗?
裴钰:谢谢你对我的关注。英美世界把林黛玉误译为“black jade”(黑皮肤荡妇),这是世界闻名的红学大家吴世昌先生的发现,吴先生这个译法提出了尖锐的批评,认为“甚为不妥”。
吴老的推导过程是这样的:
在王际真、王良志版本中,黛玉的英文名是Black Jade,
吴老发现,Jade,在特指女性时有不良的引申义:
■《美国韦氏字典》:a disreputable woman,a wench,荡妇
■《牛津字典》:斥骂女性的词
吴老还找到了一个例句:
18世纪英国散文家艾迪孙(J.Addison)例句:
Being marry’d  to an expensive Jade of a wife
(娶了一个费钱的浪货妻子),
摘自1712年,英国,《旁观报》第343期,第七段
我在北京商务印书馆涵芬楼书店,做“《红楼梦》海外传播”演讲的时候,已经把这个例子说得很清楚。我在书中做的是学术背景性质的介绍,没有引用吴老的推导过程。有不少年轻的朋友出于自己的直观感受,对我提出质疑,让我更加坚定自己的一个看法:我们在探讨《红楼梦》的英文翻译的时候,不仅要英文过关,同时,还要对红学有深刻的了解,特别是《红楼梦》的海外传播历史,要有深入的了解,我们要在专业性的基础上,来探讨问题。做学问应当严谨,有一说一,有二说二,不能有半点马虎。
同时,这个误译的发现,不是我的功劳,而是吴世昌吴老的发现,我没有在任何场合说过是我的发现。这个误译是学术界的通识,但不为大众所了解,我的书被广泛传播,但是,我也不能以此占为己有,写书如做人,当本本分分。
其次,这个错误已经得到纠正了,在1972年,英国著名汉学大师、红学大师霍克斯接受了吴世昌先生的批评,在他翻译的《红楼梦》英文全译本中,以及1978年中国的杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》英文全译本,都废弃了black jade这个译名,改译为“Lin daiyu”。
最后,我们做学术研究,特别是写学术交流文章,务必做好资料工作,建立在踏实的研究基础上,切忌使用网络搜索的资料。
我薄学寡才,天性驽钝,仔细研究了吴世昌先生的发现,我接受了他的论断。而且,霍克斯和杨宪益、戴乃迭诸位大家,纷纷听从吴世昌先生的建议,废弃BLACK JADE这个译名,我也认为是正确的,更加符合《红楼梦》海外传播的科学规律。
有的朋友打算推翻吴世昌先生的发现,我建议耐心做好研究,通过发表专业论文的方式,科学而又系统地提出自己的批驳意见,我可以代为推荐。红学领域有太多的争吵了,要有建设性的方式,我们要为红学的发展做一份建设性的努力。
这个问题,我反复说过几次,这次,在博客里发一篇小文再谈一谈。
现在,我们对国学大师的记忆恐怕仅仅限于季羡林季老、任继愈任老等人,对吴世昌非常陌生,我在文后,附上了吴老的简介。不久前,在我回南开参加郑天挺先生诞辰110周年活动前,霍克斯先生病逝,让我极其难过,悼念文章不要报社的稿费,让自己内心的悲痛纯粹一些,我对编辑说,悼文是不能用来挣钱的。现在,我也怀念起吴世昌先生。《红楼梦》的英文传播注定是一门小众又小众的领域,无论是霍克斯,还是吴世昌,都被我们忽视太久了!
链接:
1.吴世昌(1908~1986),字子臧,浙江省海宁硖石人。世界闻名的汉学家、红学家。中国燕京大学
英文系学士,哈佛大学燕京学社国学研究所研究生,获硕士学位。1947年,吴世昌应聘赴英国牛津大学讲
学,并任牛津、剑桥大学两大学博士学位考试委员。1962年,和钱学森一样,毅然从美国返回故土,任中
国科学院哲学社会科学部文学研究所研究员。1978年起,兼任国务院学位委员会第一届学科评议组成员,
博士生导师。吴世昌,学贯中西、精通文史,以红学研究而蜚声国际。他的《红楼梦探源》、《红楼梦探
源外编》等巨著,为红学研究另辟新蹊。