英文报刊阅读小技巧

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/30 06:54:25

英文报刊阅读小技巧

2010-10-09 来源:普特编辑部 【大 中 小】 点击: 1627 评论:2投稿 分享到人人 划词已开启

报刊是人们了解国内外大事的窗口,尤其是在社会经济文化迅速发展,国际交流日益频繁的今天,报刊的作用就更为突出。在我国,越来越多的读者想利用英文报刊了解国内外时事,开拓视野,增长知识。如何快速而准确地获得英文报刊的信息,已成为广大读者急需解决的问题。为此,本文着重谈谈阅读英文报刊时需注意的几个方面。

   首先,必须掌握英文报刊标题的语言特点。标题是新闻报道的点睛之笔,通常以鲜明的黑体大字在文章的抢眼处标出,它既要扣住全文要点,突出中心,又要新颖醒目,其作用不可忽视。但对不少读者来说,首先碰到的问题是:不少标题奇特,无法一看就懂。究竟是什么东西妨碍顺利阅读和准确理解标题呢?原因在于新闻报道作为一种独特的文体,它的文法和用词与一般的书面英语有很大的区别。这一点在标题的使用上显得尤为突出。因此,对英语学习者来说,掌握标题的语言特点,是读懂标题的关键。新闻报道标题的主要特点是短而精,力求删繁就简,具体表现在两个方面:一是省略某些语法功能的虚词;二是标题的时态有其特定的习惯用法。归纳起来,其语言特点见之于下: 1.在不发生歧义的情况下,冠词往往被省略。例如: Boy,7,killed by Ejection From Cockpit of Navy Jet(The Washington Post)Standard English:A Boy,7,killed by Ejection From the Cockpit of a Navy JetChinese Population Is Put at 1.3 Billion(International Herald Tribune)Standard English:The Chinese Population Is Put at 1.3 Billion 2.系动词经常被省略。例如: Joblessness Still a Problem(China Daily)Standard English:Joblessness Is Still a ProblemForecast of Mexican quake accurate,but ignored(Science News)Standard English:The Forecast of Mexican quake is accurate,but it is ignored 3.连词、代词、引导词也会省略。例如: Kings,sheiks rap USSR,US(China Daily)Standard English:Kings and sheiks rap USSR and USAnne and baby are well(South China Morning Post)Standard English:Anne and her baby are wellFar fewer pitclosures and job losses likely than rumored(The Times)Standard English:There are far fewer pit closures and job losses likely than have been rumored 4.现在分词表示事件正在进行。例如: Spinning out of orbit(Time)Standard English:(The Spacecraft)Is Spinning out of orbitIndia Mending Fences(China Daily)Standard English:India Is Mending Her Fences 5.过去分词表示被动语态。例如: Economists told China's programme unchanged(China Daily)Standard English:Economists are told China's programme is unchangedJapan:Skilled Hands Needed(International Herald Tribune)Standard English:Japan:Skilled Hands Are Needed 6.动词不定式通常表述未来行为。例如: Florida Freeze To Increase Area Produce Prices(The Washington Post)Standard English:Florida Freeze Will Increase Area Produce PricesPope to visit Japan in February(The New York Times)Standard English:Pope will visit Japan in February    其次,应该重视新闻报道首段的阅读。英文报刊的新闻报道和中文报刊一样,都在真实的原则下,力求简洁生动,有吸引力,能快而准地给读者提供信息,传达时事。为此,作者往往开门见山,将一则消息的主要内容浓缩在第一段里,使读者一看就能略知此新闻记载了何人(who),何事(what),何时(when),何处(where),为何原因(why)以及如何发生(how)这几大要素,从而对整个事件有一个初步的了解。所以说新闻报道的第一段是全文的精华和缩影,我们必须重视该段的阅读。请看下面一则新闻报道的首段: US Marines,launching a daylight helicopter operation from ships offshore,rescued 59 Americans on Sunday from the Liberian capital of Monrovia to protect them from what the White House said was imminent danger in that war torn nation. The White House... ———International Herald Tribune   此文节选自《国际先锋论坛报》的一则头版头条新闻报道。从这部分我们看出寥寥数语浓缩了全文的要点,勾勒出了整个事件的基本轮廓。读完第一段后马上就能搞清以下几大要素:何人(who)———美国海军;何事(what)———营救59名美国公民;何时(when)———星期日;何处(where) ———利比里亚首都蒙罗维亚;原因(why)———保护美国人避开那个战乱国家里即将出现的危险局势;方式(how)———直升飞机从近海的美国军舰上起飞去营救困在利比里亚首都的美国人。文章的其余段落都是第一段的延伸和扩展,若无暇阅读,只要浏览第一段便可掌握事件的轮廓。   再次,还需要熟悉新闻英语的常用短词。由于报刊的篇幅有限,新闻报道在词汇的使用上也力求删繁就简,即以短词取代长词,其用词强调简明扼要,单刀直入,切中要害。新闻标题中常见的缩写词主要有三种:1.组织机构的简称,如CPC中国共产党,CPPCC中国人民政治协商会议,UNESCO联合国教科文组织,EEC欧洲经济共同体,NATO北大西洋公约组织,OPEC石油输出国组织,IRA爱尔兰共和军。2.表示职务或职业特征的各种人物名称,如MP国会议员,VIP 重要人物, DJ无线电唱片音乐节目广播员。3.某些大家熟悉的事物名称,如TB肺结核,DJI道琼斯指数,UFO飞碟(不明飞行物体),USO不明潜水物体。此外,新闻标题还广泛使用简缩词,即通过“截短法”(Clipping)或“缩短法”(Shortening)构成的截头、去尾或把两个词各取一部分合在一起而构成的短词。例如:copter直升飞机,flu流行性感冒,fridge冰箱,ecopolitical经济政治学的, pop-singer流行歌曲演唱家。熟悉这些常用短词能有效地提高阅读英文报刊的能力。   另外,值得注意的是,阅读英文决不是简单的大脑思维与英文字母的相互作用,在很大程度上,读者对背景知识的了解会直接影响到对文章的理解。因此,阅读英文报刊时适当选材是非常必要的。一般说来,英文报刊前几版都是登载重大时事新闻,然后是金融市场信息、体育新闻、广告等,其间也穿插一些西方国家情况的报道和风土人情的介绍,读者可以从中选择与自己专业特长、兴趣爱好或日常生活关系密切的内容来读,以便提高阅读效率。或者利用从中文报刊或其他新闻媒介了解到的信息作为基础,再去读英文报刊所刊登的有关内容,这样也会较轻松地读懂,并且也是提高英语水平极为有利的好方法。