感受新版电视剧《红楼梦》 -古代小说与人生体验

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 08:06:35
先进与落后——感受新版电视剧《红楼梦》 
2010-09-26 05:48:59  转帖

先进与落后

——感受新版电视剧《红楼梦》

 

曲沐

 

当历史进入二十一世纪之后,中国影视事业已获得长足的发展,日新月异,愈益先进,出现了许多激动人心的影视佳作。诸如《黑玫瑰》、《战后之战》、《国歌》等等,其编剧的成功,场面的宏大,情节的复杂,演员的投入,演技的高超,实在展示了我国电视剧制作的先进水平,令人惊叹它的成就,令人激动不已,感慨不已,获益匪浅。然而新版电视剧《红楼梦》却十分的落后,十分的低下。编剧的偏颇,场面的杂乱,演员由于对《红楼梦》不熟悉,感受不深,特别是受伪本伪劣文字的限制,“千部一腔,千人一面”,生硬板滞,固陋作态,一看就知是在演戏,表现不出人物的内心、感情和个性,尤其是贾宝玉、林黛玉,薛宝钗,缺少灵气,与小说的距离实在太远!贾母和王夫人的扮演者,形象难看得怕人,没有大家贵夫人的气质!好的演员可以吸引人们的眼球,这种难看的演员让人尽量想避开她们,不想多看她们一眼。有人说87版电视剧《红楼梦》除了“秦可卿淫丧天香楼”和后面结尾的编造之外,其他都比新版好,我看可以这样说。所以新版电视剧《红楼梦》是《红楼梦》有影视剧以来最差的一部,从编剧、导演、演员、演技等等,都大大落后于从前,落后于时代。究其原因,固然与编导的指导思想、演员的表演技艺不无关系,但根本原因就是背离了《红楼梦》原著,选择了“艺院本”这个有红学史以来最差最坏的本子作拍摄对象。

导演李少红早就口口声声地说:要忠于120回原著,我听到之后也曾高兴了好一阵子。但想不到她上当了,受骗了,结果是忠于“艺院本”这个杂拼起来的120回本子,这个本子根本不是曹雪芹原著,只有120回程甲本才是曹雪芹原著。李少红搞错了。

“艺院本”前78回是以脂本庚辰本为底本,配上程甲本64、67两回及后四十回。脂本庚辰本是从程甲本抄袭篡改而来,语言文字错乱得“一塌糊涂”。俞平伯说它“不能卒读”。1960年台湾苏雪林女士多次批评这个本子“别字连篇”,“文理蹇涩”,“造句常不自然”,严重糟蹋了《红楼梦》。1986年美国周策纵先生仅从“艺院本”开卷第一回第一页就指出其中不少文字“不通”“累赘”,甚至“大煞风景”“大不合情理”(香港《红楼梦大观》周序)。而且这个本子严重歪曲了《红楼梦》的人物形象,最明显的是歪曲了贾宝玉、林黛玉、芳官和尤三姐。根据这样一个坏本子改编电视剧怎么能改编得好呢!这个电视剧,北京电视台播出时,家人都不喜欢看,我只得断断续续看了一些,兹举几个简单的例子,以见一般,比如:

大量地改白为文。程甲本的文学语言极其漂亮,写的很美,几乎全是生动流利的白话,是充分个性化、心理化了的文学语言。太平闲人《石头记读法》云:书中“皆道地北语京语,不杂他处”,俞平伯讲:“近古用口语写小说,到《红楼梦》已出现新的高峰”。而“艺院本”却大量改白为文,正如曹雪芹批评的那样:“更可厌者,之乎者也,非理即文,大不近情理,自相矛盾”。电视剧的旁白且不说,就是人物对话也搞的文绉绉的。如“的”作“之”,“很”作“甚”,“也”作“亦”,二十一集费婆子与邢夫人说话,说什么“究其原因”,“厚此薄彼”等等,一个用人老婆子,怎么能说出这样文绉绉的话呢?有谁相信呢,实在胡编乱造。二十二集王夫人为金钏的死而懊恼,薛宝钗去安慰她,程甲本薛宝钗说:“姨娘也不劳关心”,电视剧作“不劳念念于兹”,这那里像面对面地谈话呢?特别是凤姐的话,程甲本是既传神又能表现出人物的性格和心理。鲁迅说《红楼梦》“能使读者由说话看出人来”。何其芳讲凤姐,“不用说出她的名字,只要把她的那些话念出来,我们就知道准是她”。而此剧写她到小花枝巷与尤二姐会面的那一大段话,与程甲本差异极大,什么“不堪相伴”,“同谏丈夫”,“情似亲妹,和比骨肉”,这那里像面对面与二姐谈话的口气呢!皆后人对程甲本的妄加妄改。当年胡适就说:“凤姐的一大篇演说,原文是半文言的,不合凤姐的口气”,既然不合凤姐口气,还算什么“原著”呢?类似的例子很多,实在举不胜举。这样的语言文字怎能表现出人物的性格呢,怎能打动人心呢!

变高雅为低俗。程甲本《红楼梦》对贾赦、贾政一概称“老爷”,脂本甲戌本、庚辰本称“老爹”,新版电视剧也称“老爹”,这是完全错误的,说明电视剧遵照的艺院本是后出的伪劣低俗的本子。欧阳健先生早就指出:在古典小说中“‘老爷’‘老爹’两种称呼的界限,是泾渭分明,决不会弄错的”。“老爹”,一般指普通百姓中年长的男子;“老爷”是指有地位有身份的官绅,都是敬称。《儒林外史》中的范进,一中举人们即称他“老爷”,而他的岳丈胡屠户,人们仍然称他“老爹”。所以程甲本称贾赦贾政为“老爷”是对的,在前;改“老爷”为“老爹”的本子是错的,肯定是后出的伪本。

再如“慧紫鹃情词试莽玉”这出戏,宝玉听说黛玉要回南的话,心中一急,患了迷症,紫鹃前去看示,谁知宝玉一见紫鹃,方“哎呀”了一声,哭了出来,众人都放下心来。接着程甲本写道:“贾母便拉住紫鹃,只当他得罪了宝玉,所以拉紫鹃命他赔罪”,这个“他”指紫鹃。而电视剧照抄艺院本,改成“所以拉紫鹃命他打”,这个“他”指宝玉,即命宝玉打。而且“命他打”改成贾母的话,出之贾母的口,简直不伦不类。一个“打”字,不仅低俗,也损害了贾母这个老封君的形象,又不符合人物之间的关系。宝玉和黛玉紫鹃那么密切,关系那么好,不管在什么情况下,绝不能用“命他打”这几个字,真是一字之差,谬之千里!这那里是曹雪芹原著呢,分明是后人改篡的本子!

变委婉为生硬。电视剧凡小说委婉细腻的地方几乎全不存在了,十分简单粗糙生硬。这方面例子很多,只举一个细节:宝玉被打之后,牵动着好多人的心,几乎都在这件事上表现出自己的态度,薛宝钗是第一个去看宝玉的。程甲本写道:

宝钗见他睁开眼说话,不像先时,心中也觉宽慰了好些。便点头叹道:“早听人一句话,也不至有今日。别说老太太、太太心疼,就是我们看着,心里也……”刚说了半句,又忙咽住,自悔说的太急了,不觉红了脸,低下头来。

这里将宝钗的心理情态,表现的淋漓尽致。既有批评也有爱慰,既想表露自己的感情,又怕完全表露出来。薛宝钗不像史湘云和林黛玉,她是不轻易表露感情的,但在这里,因为看到宝玉被打成这个样子,心里一急,话就说过了头,刚说到“心里也……”就赶忙“咽住”。因为这已经使对方知道“也”字下面的字是什么,因此不好意思,红了脸,表明她已经知道有些过分了。所以她的话最多说到“也”字为止,“也”字下面的字是绝对不能出口的,一出口就不是薛宝钗了。我们实在惊服曹雪芹锤炼语言艺术的技巧,每一句话,每一个字,都能极其准确地表现出人物的性格和心理。有人说我国古典小说的语言艺术是逐渐发展起来的。早期是类型化的人物语言,到《水浒传》才出现了个性化的人物语言,而到《红楼梦》则是精雕细琢的心理化的人物语言,的确如此,从薛宝钗的语言就使我们体会到这一点。然而电视剧照抄艺院本,薛宝钗的话说:“早听人一句话,也不至有今日,别说老太太、太太心疼,就是我们看着,心里也疼”。这里将薛宝钗的话合盘托了出来,没有一点含蓄蕴藉,那里还存在“咽住”的“半句”呢?只这“疼”字一出口,薛宝钗的形象全变样了,“那一种软怯娇羞轻怜痛惜之情”全没有了。从这里可以明显看出《红楼梦》版本孰先孰后的问题。“心里也”是原本,“心里也疼”是后来伪本。艺院本依据的庚辰本是从程甲本抄袭改篡而来,由于抄手水平低下,抄至“心里也”时,他不理解这句话,就按前面的意思将“疼”字也写了出来,形成如此错句,所以庚辰本是后出伪本决无疑义。而且此处的场面,不知导演怎么安排的,让薛宝钗一去一屁股就坐在宝玉躺着的卧榻上,这个位置怀春的少女是不会轻易坐上去的,林黛玉一次都没有这样坐过,薛宝钗婚前只这样坐过一次,尚引起黛玉私下的嘲笑。所以《红楼梦》的少女举手投足都有讲究,不是像电视剧那样让薛宝钗像个现代女性那样随随便便坐在床上,随随便便地脱口而出的说话,一点避讳都没有,一点怀春少女的心理情态的表情都没有。

违背生活逻辑。秦钟死的那场戏,画外音和字幕:“又记念着家中无人掌家务,又记挂着父亲还有留积下的三四千两银子,又记挂着智能儿尚无下落,因此百般求告鬼判”。第二句是程本所没有的,纯属妄加,根本违背小说的基本情节,违背生活的逻辑。秦钟家十分贫寒,第7、8回写其家已无力延师,勉强就读于贾府家塾,为此,秦邦业“说不得东并西凑,恭恭敬敬封了二十四两贽见礼,带了秦钟到贾代儒家来拜见”。这样清贫,怎么会有“三四千两银子”的积蓄?纯属胡编!再如“厣魔法叔嫂逢五鬼”,写赵姨娘拿不出现钱,就为马道婆“写了个五百两银子欠契来”,程本是作“五十两银子”,篡改者嫌少就改成“五百两银子”,须知“五百两银子”对赵姨娘来说可不是个小数目。为凤姐过生日出二两银子,尤氏尚称周赵二位姨娘是“苦瓠子”,“你们可怜见的,那里有这些闲钱”,怎么会有“五百两银子”的底气呢?完全违背小说的基本描写。以庚辰本为底本的艺院本这些描写,都是根据有正本的改窜而来。有正本狄葆贤的眉批经常尖刻地讽刺“穷措大”(上海话),所以他将好多数字都改的不着边际。再如乌进孝交租那场戏,本来程本写他报告灾情说:“九月一场碗大的雹子,方近二三百里地方,连人带房,并牲口粮食,打伤了成千上万的,所以才这样”。古代的信息能了解“方近二三百里的冰雹”已经很不少了,其中难免没有乌进孝的夸大。而电视剧从艺院本抄来:着“方近一千三百里地方”,这简直从何谈起呢!篡改者根本不顾还有生活逻辑这一条,完全胡编乱造!如此者甚多,实在糟蹋《红楼梦》!

“花魂”还是“诗魂”。“凹晶馆联诗悲寂寞”,联到最后,程甲本写史湘云出句:“寒塘渡鹤影”,林黛玉联道:“冷月葬诗魂”。电视剧根据艺院本作“冷月葬花魂”。查庚辰本底本,作“冷月葬死魂”,湘云赞道:“好个葬死魂”。庚辰本是一个人念一个人抄,误听将“诗”抄成“死”。又用墨笔将“死”点改成“诗”。艺院本的校注者不查,或许不想承认这个事实,就根据有正本将“诗魂”改成“花魂”,其注释曰:“死”字是“花”字的“形近而误”。这纯属误注乱注!“死”字怎么会是“花”字的“形近而误”呢!实在风马牛不相及!所以新版电视剧《红楼梦》将艺院本当成曹雪芹原著是完全错误的,失败是必然的。

自然,新版电视剧《红楼梦》也不是一无是处,它只写曹雪芹著,否定了“高鹗续书”说,这是值得肯定的。