表示感谢用thank you?你落伍了,英国人早不用了

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/02 23:09:52

  If you do someone a good turn today, don’t expect a thank you.
要是今天你帮了某人,想听到一句“Thank you”是没戏了。

‘Cheers’, ‘ta’ or even ‘wicked’ is the more likely response, if a survey is to be believed.
要是你相信这项调查,那你就会知道,你更有可能听到的会是“Cheers”,“ta”甚至“wicked” .

Research among computer users suggests that the traditional expression of gratitude has fallen by the wayside.
一项基于网民的调查显示,Thank you这个传统致谢方式已经被淘汰了。

Almost half of those polled said they now use ‘cheers’ more often than ‘thank you’.
有近一半的被调说现在他们用“cheers”更多,而不是“thank you”。

Four out of ten said ‘thank you’ sounded too formal – so they used more catchy, chatty words such as ‘fab’, ‘lovely’ or ‘wicked’.
4成被调说“thank you”听起来太正式了, 因此他们会选择更亲切上口的词,比如“fab”,“lovely”或者“wicked”。

A third said they would often just resort to a quick wave instead of saying ‘thank you’.
三分之一说自己代替说“thank you”的方法是轻快地挥一挥手。

And 77 per cent said that any of the words used to say thanks were irrelevant, believing a pleasant gesture works just as well.
而且有77%的人说致谢的词到底是什么无关紧要,关键的是要配上让人心情愉快表情动作。

The poll of 3,000 people was carried out by the online gift store Me to You. 共有3000人参加了这次由网上礼品商店Me to You主办的问卷调查。

Spokesman Caroline Weaver said: ‘While the great British public might feel uncomfortable saying thank you these days, they do like to show their gratitude in other ways.
活动发言人Caroline Weaver说:“当今社会英国人民好像对直接说谢谢觉得有的不舒服,他们更喜欢用别的方式表达自己的感激之情。”

‘Respondents felt it didn’t matter how you thanked someone for their kind actions, as long as you did so in a friendly and polite way.
“受访者们觉得对施恩者如何致谢并不重要,重要的是用一种友好而礼貌的态度来做这件事。”

‘At the end of the day everyone knows that a big smile and some form of acknowledgment is all it takes to show we are grateful.’
“说到底,每个人都知道一个大大的微笑加上无论何种形式的致谢都足够说明我们的感激之情了。”

According to the survey, two thirds of respondents believed Britain was a ‘rude’ nation and 84 per cent think others should make more of an effort to show appreciation.
根据这项调查,2/3的被调认为英国人很“无理”,84%认为别人表达感激的方法不及格。

Four in ten admitted they did not send thank-you letters if they receive gifts through the post, and the same percentage would not make their children send one either.
4成承认自己收到邮寄过来的礼物后并不会写致谢函表示谢意,说不会让小孩这么做的也是一样比例。

Fourteen per cent of couples said they told their other half ‘I love you’ less than once a day, while 11 per cent admitted they rarely told each other how thankful they were for the support and kindness they showed on a daily basis.
14%的情侣表示对另一半说“我爱你”的次数每天还不到一次,对爱人每天对自己的支持跟照顾,有11%承认几乎没有表示过感谢。

One in five of those polled confessed to saying ‘I miss you’ to a loved one only once a year.
1/5参加调查的英国人坦白,一年才会对心上人说一句“我想你”。

原文来源:英国每日邮报