汉译英翻译练习

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 04:19:05
发布人:圣才学习网  发布日期:2010-08-14 11:08
原文(一)
叫我最难忘的是燕园的小路。
无论从哪个校门走进来,大大小小笔直或者蜿蜒的路,都会把你引到湛蓝清澈的未名湖畔。碧绿的垂柳和橙黄的小路镶嵌的一池湖水,就像一只盛満了佳酿的酒杯,送到你面前,尽你领略它的慷慨与盛情。只要你在湖边小路上眺望一会儿,一种宁静的美就会流进心中。
常常是黄昏或者夜晚。丢了一天的疲倦和纷扰,我漫步在未名湖边的小路上。明灭闪烁的路灯撒下朦朦胧胧的光晕,如雾似雨。摇曳的树影和轻轻的晚风,送来花的清香。间或有数点草虫的鸣叫,一缕缕年轻人的笑语和歌声,飘到小路上来,与湖面上倒映的灯火,暗蓝的树影,天上的星光,一抹晚霞或一钩淡淡的新月,辉映成有声有色的图景。真像是一首诗,一首写不尽读不完的诗。
译文
The paths of the Swallow Garden are the most memorable. No matter which gate you come in, the straight or winding paths of various sizes will lead you to the lakefront of Wei Ming Lake. The pool of water, decorated with the green weeping willows and orange paths, is just like a wine glass full of good wine. It is sent to you and lets you experience its generosity and hospitality. A tranquil beauty will infiltrate into your heart, as long as you overlook from the paths near the lake.
Always at dusk or night, I resembled along the paths of Wei Ming Lake, forgetting the whole day’s trouble and weariness. The flickering lamps cast a hazy shadow, like the mist or the rain. The swaying shadows of trees and the soft night wind accompanied with the flower aroma. Occasionally, the tweeting of insects, the laughter and singing of teenagers waft to the paths. Then they form an impressive picture with the lamplight reflected in the lake, dark blue tree shadows, stars in the sky, the afterglow or the crescent. It is really like a poem, an endless poem.
修改
The paths of the Swallow Garden are the most memorable. No matter which gate you come in through, the straight or winding paths of various sizes will lead you to the (side/front of) Wei Ming Lake. The pool of water, decorated with green weeping willows and orange paths, is just like a (wine) glass full of good wine. It is presented to you and lets you taste/experience its generosity and hospitality. A tranquil beauty will infiltrate into your heart, as long as you look at the paths near the lake.
Often at dusk or night, I rambled along the paths of Wei Ming Lake, forgetting the whole day’s trouble and weariness. The flickering lamps cast a hazy shadow, like the misture of mist and rain. The swaying shadows of trees and the soft night wind accompanied the flower aroma. Occasionally, the tweeting of insects, the laughter and singing of teenagers wafted to the paths. Then they formed an impressive picture with the lamplight reflected in the lake, dark blue tree shadows, stars in the sky, the afterglow or the crescent moon. It is really like a poem, an endless poem.
原文(二)
With September comes a sense of autumn. It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rouging (擦口红) a few leaves, then rides a tuft (一簇; 一丛) of thistle (蓟(苏格兰的国花)) down across the valley and away. It sits on a hilltop and hoots like an October owl in the dusk. It plays tag with the wind. September is a changeling, busy as a squirrel in a hickory tree, idle as a languid brook. It is summer’s ripeness and richness fulfilled.
译文
秋意随着九月到来。它小心翼翼的在薄雾笼罩的黎明降临,又悄无声息的在炽热的午后消逝。它踮着脚尖划过树梢,染红树叶,穿过山谷吹落了花团锦簇的蓟,然后离开。它端坐于山颠,如同十月的猫头鹰一样,发出巨大的声响。它与秋风一同玩起了捉迷藏。九月是个被神秘调换了的小孩,有时如同胡桃树上的松鼠一般忙碌,有时如同慵懒的溪流一般懒散。它将夏日的成熟与富饶完美的呈现。
原文(三0
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的在小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。并非我们没有守财奴,但比起莫利哀与巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。
译文
Since the ancient time, the Chinese nation never has considered human beings above any other creatures. The works of philosophy, literature and art also reflect that human beings are in proportion with all other living creature, do not play the dominant role in absolutely governing them. So our distress is smaller and less than the westerners’. It is because whether the distress is strong or weak changes with how big the desire and ambition are. Human beings in agricultural society enjoyed much less than those in industrial society. Therefore, their desire is much less. Let alone that from ancient time, it is not the life philosophy of Chinese people to be stagnant or submissive by materials. The misers also existed among us, but compared with those described byMoliere and Balzac, they are nothing. Most of the Chinese people are just, mild, indifferent to fame, sincere and honest. They are more easily satisfied than those westerners.
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿的吃糠甜加密,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也是以叫做“陌生化效应”吧。
We should not be so romantic on the interpersonal relationship. Human beings are interesting. They tend to see his or her advantages when contacting a person for the first time. This is just like the experience that we have a meal in a restaurant. When we begin to eat the first dish or the appetizer, the impression is good. And when eating the first two main courses, we also praise them greatly. As we continue to eat, we become calmer. Then after finishing the banquet, all the disadvantages are exposed. Therefore, we divert from happiness to rage, from praise to blame and fastidiousness, from acceptance to rejection. This is because, first, when you begin to eat, you are in a hungry state. Everything is delicious when you are hungry. Everything is tasteless when you are full. Second, as you come to a restaurant, you have a fresh feeling at the moment of raising your chopsticks. The newly built toilet is also fragrant in the first three days. This is the so-called “unfamiliar effect”.
原文(四)
The words “winner” and “loser” have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves putting on a performance, maintaining pretence, and manipulating others. and as such do not use their energy
They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.
Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinion and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
Winners do not play “helpless”, nor do they play the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives.
原文(五)
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。
晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
我认为最好的钓鱼场所不是舒适的给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”
钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;
第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心的烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。”
译文
赢家和输家这两个词拥有众多含义。当我们提及一个人是赢家,我们并未认为他是一个让其于之人都失败的人。对我们而言,赢家是一个真正能与可靠,守信,敏捷和诚挚联系起来的人。他不仅是作为个人,更是作为社会成员的一名。
赢家不是将他们的生命奉献于他们自身想象的理念中。恰恰相反,他们只是他们自己,因此并不浪费他们的精力于表演节目,佯装虚伪和控制他人。他们意识到爱人与被爱,愚蠢和装傻,大智若愚和大愚若智的区别。赢家从不需要在面具后面隐藏什么。
赢家们从不畏惧运用他们自身的思想和知识。他们从意见提取事实,从不假装得到了所有的答案。他们倾听他人,评估其话语,并最后得出他们自己的结论。赢家同样可以崇拜和尊敬其他人,但他们从不给其下定义,试图驳倒他们,与他们产生关联,为他们所惧怕。
赢家从不扮演无助的角色。他们不会参与责备的游戏。取而代之的是,他们为自己的生命承担责任。
Part of your translation is not accurate.
Qiao Yu’s songs are famous. But his other two hobbies are rarely known. They are fishing and drinking.
In his late years, he loved fishing. He said: the environment must be good if there are fish and water. And a decent environment will put people in a good mood. I think the best fishing place is not the comfortable fishing park which is prepared for you. The natural environment outside can appeal to you more. Fishing is a sport that can exert a favorable influence on you. It is good for you in both physical and mental health. Qiao Yu said: fishing can be divided into three stages. The first stage is eating fish. The second one is eating it and enjoying the fishing. The third is mainly the pleasure of fishing. Faced with a pool of green water, putting aside all of your worries, you can relax your body completely.
Opera is expensive: that much, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another. to express and explore the world--through imagination and representation is fundamental. In Europe is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose to make opera
中译文
歌剧相当昂贵。但那却也是不可避免的。可是,昂贵的东西并不只是富人们的专属领域,除非我们放弃社会选择的力量。对于那些没有能力独自负担它的人,我们能选择让歌剧和其他昂贵的文化形式变得伸手可及。然而问题是:为什么我们需要这么做呢?没有人可以否认食物,住所,防御,健康和教育的重要性。但即使是在史前的山洞里,人们伸出双手也不仅仅为是吃喝或者打斗,更加能够绘画。通过人们的想象,通过人们的描绘,展现文化的冲击,表现和探索世界的欲望,也是最最基本的。在欧洲,这种欲望在我们的音乐,艺术,文学和戏剧等的著作中已经得以实现。这些杰作是我们所有努力的试金石,是激励人类无限思考和想象可能性的试金石。它们承载着影响深远的信息,传递至一人又一人。
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。
英译文
Like other Asian students, most of the Chinese students who came to the US for study were very hardworking and diligent. At weekends, they would also manage to spend one or two days in the lab for overtime work. So compared with the American students, they could get moreachievements. My supervisor was an Asian. He was addicted to smoking and drinking and often lost his temper. However, he appreciated very much the diligence and solid knowledge foundation of Asian students. He also especially knew their mentality. Therefore, five of the students he accepted in his lab were Asian and only one was from Germany. He stuck an eye-catching sign on the lab door, saying: the assistant researchers in this lab need to work seven days a week from 10 am to 12 pm and must spare no efforts during the working time. The strictness and harshness of this supervisor was quite famous all over the university. Over the three and half years I stayed here, fourteen students in all were accepted by his lab. But finally only five graduatedwith the doctor degree. In the summer of 1990, regardless of others’ persuasion, I accepted the financial assistance from the supervisor. Thus I started my difficult study.
此外,我们要确保更有效地利用外资。
譬如,我们要进一步扩大对外开放的领域和地域,逐步推行商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域2的对外开放。
我们还将放宽外商投资在技术转让、内销比例和一些行业持股比例的限制,积极鼓励外商投资农业、基础设施、环保产业和高新技术产业。
当然,我们还要积极吸引跨国公司来华投资,特别是鼓励他们投资研究开发和参与国有企业的改组、改造。
In addition, we should ensure we use the foreign capital more effectively. For example, we should further expand the fields and regions of opening up to the outside world, gradually carry out the opening-up of commerce, foreign trade, finance, insurance, securities, telcommunications, tourism and intermediary service.
We should also relax the restrictions on foreign investments in technology transfer, domestic marketing rate, the proportion of the held by foreigners in some fields. We should positively encourage foreign businessmen to invest in agriculture, infrastructure, industry of environmental protection and new and hightech industry.
Of course, we also should actively attract multinational corporations to invest in China, especially encourage them to invest in product research and development and take part in the reorganization and reform of state-owned enterprises.
修改
杭州,是我国著名的历史文化名城,也是七大古都之一。
在元朝代时期,杭州发展成东南重镇,经济繁荣,风景优美,被意大利旅行家马可·波罗赞叹为“世界上最美丽华贵的天城”。到明清,杭州社会经济文化发展仍处全国前茅。
中华人民共和国建立以后,杭州是浙江省会,是全省政治、经济、文化中心和交通枢纽,西湖风景区也得到了前所未有的大规模修整,成为世界知名的风景旅游城市。
去年杭州接待境外游客51万人次,旅游外汇收入2.1亿美元;接待国内游客2121万人次,国内旅游收入达到146亿元。1998年杭州市荣获首批”中国优秀旅游城市”称号,西湖风景名胜区被命名为全国10个文明风景旅游示范点之一。
Hangzhou is a famous historical and cultural city in our country and also one of the seven ancient capitals. In the Yuan dynasty, Hangzhou developed into an important town in southeast China. Its scenery was beautiful and its economy was prosperous. It was praised/considered as “the most beautiful and stylish city in the world” by Macro Polo. In the Ming and Qing Dynasties, Hangzhou ranked at the top in the development of society, economy and culture in the country.
After the establishment of the People’s Republic of China, Hangzhou has been was the capital of Zhejiang Provinceand also the center of politics, economy and culture. It was also the transportation hub. And West Lake scenic spot has undergone/got an unprecedented renovation/repair, becoming a world-famous tourist destination/site.
Last year, Hangzhou received about 510,000 tourists from abroad and the foreign exchange income reached 210,000,000 dollars; and it also received 21,210,000 domestic tourists, and the income reached 14.6 billion yuan. In 1998, Hangzhou was among the first group of cities to win the honor of “China’s remarkable tourist city” and the West Lake was named one of the ten model civilized scenic spots.
Chinese government put the economic development as the priority all the time. China only has 7% of the world’s cultivated land, but should support the 22%of the world’s population. Due to the limited land resource, if our 1.3 billion Chinese people have enough food to eat, have sufficient clothes to wear, have enough room to live in, and also keep the economy increasing continually to improve the living conditions of the people, it is not a easy thing.
Chinese modern construction depends on the cooperation and exchange of the economic technology with other countries. China’s basic principles are that it will open up further based on self-reliance. In the past ten years, China has strengthened the economic relationships with their countries in the world. Foreign trade increased rapidly and some foreign businessmen show their great interest in investing in China. Since now, more than 17000 joint ventures and foreign-owned enterprises have been put into operation, and the actual investment volume has reached 23billion dollars.
今天我们很高兴英国客人到广交会来参观,首先,我代表广交会全体工作人员向朋友们表示热烈欢迎。
我想向朋友们简单介绍一下广交会的情况,然后我领大家进行参观,参观完后,我们还安排一个15分钟的录像节目,向大家介绍一下我们广东省近年来的对外经贸发展情况。如果大家认为这个安排是可以的,我就先简单介绍一下广交会的情况:
广交会的全称是中国出口商品交易会,从1957年开始创办,每年春秋两届。
Today, we are (very) glad that our British guests have come to visit the Canton Trade Fair. First, on behalf of all the staff of the Fair, I’d like to extend my welcome to our friends.
I’d like to give a brief introduction to the Fair. Then I’ll show you around. After that, we’ll also arrange for you a 15-minute video program to introduce the development of Canton Trade Fair in the recent years. If you all agree with my suggestion, I’ll now give you a brief introduction.
The full name of the Canton Trade Fair is the Chinese Export Commodities Fair. It started in 1957, and has been held twice a year, in spring and autumn respectively.
天津经济技术开发区以三亿七千万元人民币的银行货款起家,设有从国家得到拨款。它首先集中搞基础设施的建设,完成了3平方公里的工业区与1.2平方公里生活区建设。大约90家企业投产,积累了一千多万元的收入。这些钱,再加上货款,用来搞土地开发,改善投资环境。
有利的投资环境已把天津经济技术开发区变成一个外国公司生财聚宝之地,美国的摩托罗拉(Motorola)公司生产全世界一半的移动式电话,该公司花了4年时间对中国所有开发区进行比较研究。2002年在天津开发区投资四亿二千万美元,成为美国在华的最大企业。这家公司购买了3500平方米的标准车间,自建了17,000平方米的新厂房。从2003年4月试产至03年年底,销售收入达10亿元,出口额达1000万美元。于是这家跨国公司决定,在三至五年内把天津开发区的投资增加到4亿美元。科达(Kodak)公司紧随其后,与天津开发区签了一份意向书,拟投资一亿四千万美元。现在已有31家跨国公司在区内注册投资。这触发了新一轮的外商投资热。
The Tianjin Economic and Technological Development Zone started with a bank loan of about 370 million yuan. The state (Our country) has never allocated any money for this zone. Firstly, it focused on the infrastructures construction, and completed an industrial zone, which covered three square kilometers and also a living district of 1.2 square kilometers. About ninety enterprises have benn put into production and accumulated ten million yuan. All of this money, in addition to (adding up to) the loans, was put into land development (the exploration of the land) and improvement of the investment environment.
The good investment environment has turned Tianjin into a place where foreign enterprises can make a lot of money. Motorola of the USA, which produces half of the world’s mobile phones, spent 4 years making research on all the development zones in China. In 2002, it invested 420 million dollars in Tianjin, becoming the biggest American company in China. This company has bought standard workshops, of (which covered) 3500 square meters and built factories of 17000 square meters single-handedly. From April 2003 when the trial production started to the end of 2003, its sales income (the turnout) reached 1 billion, and its export volume was nearly 10 million. So this multinational corporation decided to increase its investment (volume) to 400 million dollars in the next/future 3 or 5 years. It was followed by Kodak, which signed a letter of intent with the zone, planning to invest 140 million dollars. Now more than 31 multinational corporations have registered to invest in this zone. This touched off a new round of foreign investment craze/frenzy.
浦东新区的发展与进一步开放产生了积极的影响,推动了经济发展。在过去三年里,浦东新区完成了总投资额在150亿元以上的10项重大基础设施的建设。现在新区已进入了功能发展的新阶段。目前正在顺利地建设总面积为11平方公里的四个小区。其中陆家嘴金融贸易区专门搞楼房建设,包括30多幢银行,商业与办公大楼。这样上海正在变成东方的曼哈顿(Manhattan)。金桥出口加工区正在努力办厂,迄今已有200个项目被批准。大约100个项目正在建设之中,30个项目已经投产,每个项目的投资额超过1300万美元。外高桥保税区的主要目标是开拓市场,目前每年外贸额近3亿美元。
2003年浦东新区的国内生产总值已上升至620亿元,占上海的15%。
The development and (the) further opening of the Pudong New Area bring us a positive effect and also promote the economy. In the past three years, Pudong has finished ten significant infrastructure projects, which cost totally about fifteen billion yuan. Now the new area has entered a new stage of functional development. At present, it is successfully building four districts, which cover an area of eleven square kilometers. Among them, the Lujiazui Financial and Trade Zone specializes in building construction. It includes over thirty banking, business and office buildings. Shanghai is now gradually becoming an/the oriental “Manhattan”. The Jinqiao Export Processing Zone is making great efforts to establish plants. So far, two hundred projects have been approved, about one hundred are under construction and thirty have been put into production. The total investment volume in each is over thirteen million dollars. Beside that, the main aim of the Waigaoqiao Bonded Zone is to expand the market. Till now, the trade volume per year is nearly three hundred million dollars.
In 2003, Pudong’s GDP (has) increased to sixty-two billion yuan, covering 15% of that of Shanghai.